当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

生态翻译学视域下的学术文本翻译

发布时间:2019-02-13 08:51
【摘要】:本文作者选取外文学术电子期刊Elsevier(Science Direct)数据库的三篇生态语言学文章进行了学术翻译实践。针对汉译过程中出现的问题,如抽象具体词指示不明确、一词多义、名词化、句子结构差异、被动句、代词模糊、隐喻和文化差异等,本文先从生态翻译学三维转换的视角出发,将其分别归类为语言维、交际维和文化维的主要矛盾,再从另外两个维度审查主要矛盾的解决情况。为了适应不同维度的翻译生态环境,本文采用了一些具体的翻译策略:语言维度采用词汇生态层面的转换如抽象词与具体词相互转换、多义词转换、词性转换;句子生态层面转换采用句子结构转换、句子语态转换;交际维度转换采用逻辑转换、隐喻转换和语篇衔接转换;文化维度的转换采用文化内容差异转换、和文化特殊表达转换等。翻译发现:三维转换法同样适用于学术翻译;同时,它既是指导译者翻译的方法,也是译者从生态平衡角度自我检验的一种方法。本次翻译实践研究是为对拓展生态翻译学解释力和其应用性研究的尝试。
[Abstract]:The author selects three eco-linguistic articles from the Elsevier (Science Direct) database of foreign academic electronic journals for academic translation. In view of the problems in the process of Chinese translation, such as unclear deixis of abstract concrete words, polysemy of one word, nominalization, difference in sentence structure, passive sentence, ambiguity of pronoun, metaphor and cultural difference, etc. From the perspective of the three-dimensional transformation of ecological translation, this paper classifies it as the principal contradiction of linguistic dimension, communicative dimension and cultural dimension, and then examines the solution of the principal contradiction from the other two dimensions. In order to adapt to the ecological environment of translation in different dimensions, this paper adopts some specific translation strategies: the linguistic dimension adopts the conversion of lexical ecological level, such as the conversion of abstract words and concrete words, polysemous words and parts of speech; Sentence ecological level transformation adopts sentence structure transformation sentence voice transformation communication dimension conversion adopts logical transformation metaphor conversion and text cohesion conversion; The cultural dimension is transformed by cultural content difference and cultural special expression. It is found that the three-dimensional translation method is also applicable to academic translation, and it is not only the method of guiding the translator's translation, but also the self-examination method of the translator from the perspective of ecological balance. This translation practice study is an attempt to expand the hermeneutical power and application of ecological translation.
【学位授予单位】:兰州大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9


本文编号:2421373

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2421373.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户ccbc5***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com