译介的文化选择与思想典籍的世界价值——《庄子》英译者任博克教授访谈录
发布时间:2019-02-15 03:36
【摘要】:本访谈首先剖析新时期《庄子》英译的历史文化语境;然后探讨了译者如何在已有的译本基础上,开辟庄子哲学英译与诠释的新路径。进而探讨原文与译文的关系,以及译者的前理解对译本重构的影响;评述了副文本的作用,中国学传统对思想典籍翻译及学术思想的影响。访谈挖掘了译介过程中译者的文化视角问题,如译者站在西方文化立场上其学术兴趣、哲学思考对译本形态的影响,彰显了庄子思想的独特性与其在世界哲学领域的价值。
[Abstract]:This interview first analyzes the historical and cultural context of Zhuangzi's English translation in the new era, and then explores how the translator can open up a new approach to the translation and interpretation of Zhuangzi's philosophy on the basis of the existing versions. Then it discusses the relationship between the original text and the translation, and the influence of the translator's pre-understanding on the reconstruction of the translation, and comments on the role of the paraphrase and the influence of the Chinese tradition on the translation of ideological and classical books and academic thoughts. The interview explores the translator's cultural perspective in the process of translation, such as the translator's academic interest from the standpoint of western culture and the influence of philosophical thinking on the form of the translation, which demonstrates the uniqueness of Zhuangzi's thought and its value in the field of world philosophy.
【作者单位】: 北京师范大学;
【基金】:姜莉主持的教育部人文社科基金项目“中西互镜:庄子哲学英译与诠释研究(1983-2015)(项目批准号:16YJC740030)”的阶段性成果
【分类号】:H315.9
本文编号:2422920
[Abstract]:This interview first analyzes the historical and cultural context of Zhuangzi's English translation in the new era, and then explores how the translator can open up a new approach to the translation and interpretation of Zhuangzi's philosophy on the basis of the existing versions. Then it discusses the relationship between the original text and the translation, and the influence of the translator's pre-understanding on the reconstruction of the translation, and comments on the role of the paraphrase and the influence of the Chinese tradition on the translation of ideological and classical books and academic thoughts. The interview explores the translator's cultural perspective in the process of translation, such as the translator's academic interest from the standpoint of western culture and the influence of philosophical thinking on the form of the translation, which demonstrates the uniqueness of Zhuangzi's thought and its value in the field of world philosophy.
【作者单位】: 北京师范大学;
【基金】:姜莉主持的教育部人文社科基金项目“中西互镜:庄子哲学英译与诠释研究(1983-2015)(项目批准号:16YJC740030)”的阶段性成果
【分类号】:H315.9
【相似文献】
相关期刊论文 前7条
1 柳若梅;;《庄子》的俄语译本小议[J];国际汉学;2012年02期
2 汪榕培;契合之路程:庄子和《庄子》的英译本(上)[J];外语与外语教学;1997年05期
3 刘妍;;梅维恒及其英译《庄子》研究[J];当代外语研究;2011年09期
4 李敏杰;朱薇;;庄子“气”辨及英译[J];青年文学家;2013年35期
5 门外;;东方传统思想浅涉——《庄子》篇(1)[J];新东方英语(大学版);2004年12期
6 杨晨雨;杨春红;;《庄子》术语英译问题浅析[J];牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版);2014年02期
7 黄中习;;《庄子》英译的历史特点及当代发展[J];内蒙古农业大学学报(社会科学版);2010年05期
相关博士学位论文 前1条
1 徐来;《庄子》英译研究[D];复旦大学;2005年
相关硕士学位论文 前2条
1 刘小乔;《庄子》鲲鹏故事在英语世界的翻译和阐释[D];北京外国语大学;2017年
2 陈绍熙;冯友兰《庄子》英译本中重要观念的意义源流辨析[D];北京外国语大学;2015年
,本文编号:2422920
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2422920.html