美国汉学家华兹生译诗选本研究
发布时间:2019-02-15 12:07
【摘要】:美国汉学家华兹生汉诗译介成就斐然,其译作已成为西方读者学习和了解中国文化的必备书目,产生了广泛的影响。考察华兹生的汉诗译作发现,其译诗选本主要具有如下特征:侧重名篇诗作,崇尚中国抒情诗和中国民族特色的诗篇、参照底本多元化等。这种选本特点既把握了中国文学的精髓,也提高了其汉诗译作在英语国家的可接受性。华兹生的汉诗翻译选本策略对中国文化走出去颇具有参考价值。
[Abstract]:The American sinologist Wordson has made great achievements in the translation of Chinese poetry. His translation has become a necessary bibliography for western readers to study and understand Chinese culture and has had a wide influence. After examining Wordsson's Chinese poetry translation, we find that the selected versions of the translated poems are mainly characterized as follows: focusing on the famous poems, advocating Chinese lyric poems and poems with Chinese national characteristics, referring to the diversity of the original works and so on. This feature not only grasps the essence of Chinese literature, but also improves its acceptability in English-speaking countries. Wordson's strategy of Chinese poetry translation is valuable for Chinese culture to go abroad.
【作者单位】: 怀化学院外国语学院;
【基金】:湖南省社会科学基金“选择与适应:华兹生禅诗英译的生态翻译研究”(16YBA308)阶段性成果
【分类号】:H315.9
[Abstract]:The American sinologist Wordson has made great achievements in the translation of Chinese poetry. His translation has become a necessary bibliography for western readers to study and understand Chinese culture and has had a wide influence. After examining Wordsson's Chinese poetry translation, we find that the selected versions of the translated poems are mainly characterized as follows: focusing on the famous poems, advocating Chinese lyric poems and poems with Chinese national characteristics, referring to the diversity of the original works and so on. This feature not only grasps the essence of Chinese literature, but also improves its acceptability in English-speaking countries. Wordson's strategy of Chinese poetry translation is valuable for Chinese culture to go abroad.
【作者单位】: 怀化学院外国语学院;
【基金】:湖南省社会科学基金“选择与适应:华兹生禅诗英译的生态翻译研究”(16YBA308)阶段性成果
【分类号】:H315.9
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 ;征译译诗入选者名单[J];日语知识;2000年12期
2 杨玉玲,徐延秋,刘雪峰;“山ざくら”译诗选登[J];日语知识;2000年12期
3 李葵;;“Средь шумного бала”汉译诗赏析[J];俄语学习;2008年04期
4 成仿吾;;论译诗[J];中国翻译;1984年08期
5 罗洛;;译诗断想[J];中国翻译;1985年09期
6 茅于美;;译诗琐谈[J];中国翻译;1992年01期
7 顾琏!上海;漫话翻译(一)以译诗“雨二モマケズ”为例[J];日语知识;1997年03期
8 顾琏!上海;漫话翻译以译诗“雨にもマケズ”为例[J];日语知识;1997年04期
9 张济平;译诗两首[J];大学英语;1999年12期
10 一林;征译译诗点评[J];日语知识;2000年12期
相关会议论文 前3条
1 郦青;;论韵体译诗之可行性[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
2 金春笙;;论译诗神似——管窥丁尼生《鹰》的两篇译文[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(上)[C];2006年
3 黄培清;;从《红楼梦》诗歌的翻译看译诗三难[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(上)[C];2006年
相关重要报纸文章 前1条
1 黄杲p,
本文编号:2423331
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2423331.html