当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

基于语料库的刘勰《文心雕龙》三个英译本对比研究

发布时间:2019-02-15 18:56
【摘要】:本文探讨了近期因为汉学家译著在中国文学海外传播过程中取得成功而产生的关于汉学家译者更为优越的论点,并基于语料库翻译研究建立了一套可行的方法来进一步检验该论点。本文基于研究对象的代表性和英译本特点符合研究假设的要求,选择刘勰所著《文心雕龙》的三种具有代表性的英译本作为研究对象,即施友忠、杨国斌和宇文所安所分别翻译的英译本。本文运用经典的语料库翻译方法和源于自然语言处理学科的情感分析工具对三个英译本进行对比分析,发现在部分语料库翻译学提出的某些特征上,汉学家宇文所安的译本与相同题材的英文原创作品更加接近,只是仍有一些文本特征在三个译本的对比分析中体现得较为模糊,不足以证明三个译本之间存在明显区别。然而,对三个译本的情感分析表明:相对于施友忠和杨国斌两位本土译者,汉学家宇文所安在情感元素的处理上更加接近英文原创作品。
[Abstract]:This paper discusses the recent arguments about the superiority of Sinologists' translators as a result of their success in the overseas dissemination of Chinese literature. A set of feasible methods are established to further test this argument based on corpus translation. Based on the representativeness of the objects of study and the characteristics of the English versions, this paper chooses three representative English versions of Liu Xie's Wen Xin Diao long, namely Shi Youzhong, as the objects of study. The English translation of Yang Guobin and YuWensuan respectively. This paper makes a comparative analysis of the three English versions with the help of classical corpus translation methods and affective analysis tools derived from natural language processing. It is found that some of the features proposed by some corpus translatology are discussed in this paper. The translation of Sinologist Yuwensuoan is closer to the original English works of the same subject matter, but there are still some features of the texts reflected in the comparative analysis of the three versions, which is not enough to prove that there are obvious differences between the three versions. However, the emotional analysis of the three versions shows that compared with Shi Youzhong and Yang Guobin, Sinologist Yu Wenan is closer to English original works in the processing of emotional elements.
【学位授予单位】:天津外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 胡作友;陈萍;;语境,参与人和充分性——《文心雕龙》宇文所安和杨国斌英译本评析[J];学术界;2016年07期

2 胡开宝;李晓倩;;语料库批评译学:内涵与意义[J];中国外语;2015年01期

3 伍凌;;论典籍翻译中的过度诠释——以宇文所安所译《文心雕龙》的3个核心术语为例[J];外语学刊;2014年06期

4 吴启雨;;基于语料库的翻译风格差异考察——以《文心雕龙》两个译本对比为例[J];池州学院学报;2014年04期

5 戴薇;;基于语料库的翻译文体学应用研究——以《文心雕龙·神思》的两个英译本为例[J];长江大学学报(社会科学版);2013年12期

6 王克非;;中国英汉平行语料库的设计与研制[J];中国外语;2012年06期

7 胡开宝;毛鹏飞;;国外语料库翻译学研究述评[J];当代语言学;2012年04期

8 黄立波;王克非;;语料库翻译学:课题与进展[J];外语教学与研究;2011年06期

9 胡安江;;中国文学“走出去”之译者模式及翻译策略研究—─以美国汉学家葛浩文为例[J];中国翻译;2010年06期

10 胡作友;张小曼;;《文心雕龙》英译,一个文化的思考[J];学术界;2010年09期

相关博士学位论文 前1条

1 施佳胜;经典 阐释 翻译——《文心雕龙》英译研究[D];上海外国语大学;2010年



本文编号:2423634

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2423634.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户6e19f***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com