当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

“从互文性视角看中国城墙翻译”项目实践报告

发布时间:2019-02-18 15:40
【摘要】:根据法国符号学家、文论家茱莉亚·克里斯蒂娃于20世纪60年代提出互文性理论,翻译学研究汲取了其中的思想,即任何文本都不是孤立存在的,都或多或少吸收或转化了其他文本,从而形成各文本与作者、译者以及读者之间相互联系的对话之"场"。本文拟从这个思想着手,通过将互文与翻译有机结合在一起,打破文本的限制,突破字、句的孤立翻译,将互文本充分考虑在内,进而探究汉英史料翻译中的互文性现象该如何处理。中国传统文学典籍史料往往时间跨度较大,文化因素丰富,因此增加了翻译的难度。为了准确表达其内涵,理应将该类文本与其他文化文本、尤其是社会历史文化背景等文本相联系。中国传统文学典籍史料往往时间跨度较大,文化因素丰富,因此增加了翻译的难度。为了准确表达其内涵,理应将该类文本与其他文化文本、尤其是社会历史文化背景等文本相联系。笔者在对城墙翻译项目材料的译校过程中发现在互文性理论的指导下,初稿中因忽略当前文本的社会历史文化背景等前文本而造成的错误得到了很大改正。本文拟从这个思想着手,通过将互文与翻译有机结合在一起,打破文本的限制,突破字、句的孤立翻译,将互文本充分考虑在内,进而探究汉英史料翻译中的互文性现象该如何处理。运用直译、意译、加注、增益等方法对初译稿进行译校、对比、分析,展示了互文理论对翻译实践的指导作用,进而从一个侧面揭示出互文性理论有利于译者尽可能地保留源语文化信息、为源语提供更便利的交流手段、以及为译入语读者提供更全面的语境;进而有利于加深翻译研究、促进文化交流。
[Abstract]:According to the theory of intertextuality put forward by Julia Cristeva, a French semiotic and literary commentator, in the 1960s, the study of translatology draws on the idea that no text exists in isolation. They absorb or transform other texts more or less, thus forming the "field" of the dialogue between each text and the author, the translator and the reader. This paper intends to proceed from this idea by combining intertextuality with translation to break the limits of the text, break through the isolated translation of words and sentences, and fully take into account the mutual texts. Then it explores how to deal with intertextuality in the translation of Chinese-English historical materials. The historical materials of Chinese traditional literature often have a long time span and rich cultural factors, which makes translation more difficult. In order to express its connotation accurately, this kind of text should be connected with other cultural texts, especially the social, historical and cultural background. The historical materials of Chinese traditional literature often have a long time span and rich cultural factors, which makes translation more difficult. In order to express its connotation accurately, this kind of text should be connected with other cultural texts, especially the social, historical and cultural background. Under the guidance of intertextuality theory, the author finds that the errors caused by neglecting the social, historical and cultural background of the current text in the first draft have been greatly corrected. This paper intends to proceed from this idea by combining intertextuality with translation to break the limits of the text, break through the isolated translation of words and sentences, and fully take into account the mutual texts. Then it explores how to deal with intertextuality in the translation of Chinese-English historical materials. By means of literal translation, free translation, annotation, gain and so on, the author compares, analyzes and demonstrates the guiding role of the intertextuality theory in translation practice. Furthermore, the theory of intertextuality can help the translator to retain the cultural information of the source language as much as possible, to provide a more convenient means of communication for the source language, and to provide a more comprehensive context for the target readers. Thus, it is helpful to deepen translation studies and promote cultural exchanges.
【学位授予单位】:南京大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前4条

1 秦海鹰;互文性理论的缘起与流变[J];外国文学评论;2004年03期

2 李陈奇,赵虹光;渤海上京城考古的四个阶段[J];北方文物;2004年02期

3 黄念然;当代西方文论中的互文性理论[J];外国文学研究;1999年01期

4 蒋骁华;互文性与文学翻译[J];中国翻译;1998年02期



本文编号:2425989

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2425989.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户48598***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com