中非农业合作研讨会交替传译实践报告
[Abstract]:This report is a practical report on the interpretation of non-agricultural meetings, in which the translator personally participated in the interpretation practice. The meeting was hosted by the State Ministry of Commerce and Hainan University. The participants were agricultural technicians and administrative officials from 26 countries and regions on the continent. The report elaborates and interprets interpreting tasks in terms of task description, pretranslation preparation, interpretation process and summary of interpretation practice. At the same time, with the help of interpreting information processing theory and under its guidance, the report explores the problems in the process of interpretation and puts forward corresponding solutions. Synthesizing all kinds of problems, translators find that there are only three categories: words, sentences and texts. Therefore, the report discusses and summarizes three effective solutions from these three aspects: the correct choice of word meaning, the reconstruction of sentence logic, and the method of extracting key information from paragraphs. At the same time, it is found that a qualified interpreter should establish a lifelong learning consciousness, keep a strong interest in learning, and constantly improve his professional level and comprehensive quality. Only in this way can he be able to do a good job in practical translation work.
【学位授予单位】:海南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 姚艳波;论交替传译中的笔记教学[J];浙江海洋学院学报(人文科学版);2003年02期
2 杨英;论交替传译过程中的笔记记录[J];中国矿业大学学报(社会科学版);2004年01期
3 张筠艇;;交替传译教学中的记忆训练[J];外国语言文学;2006年04期
4 皇甫姝瑜;;交替传译中的笔记分析[J];当代教育论坛(管理研究);2010年12期
5 王静;;浅谈交替传译笔记[J];海外英语;2011年02期
6 吕兆杰;;再论交替传译笔记的可行性[J];湖南工业职业技术学院学报;2011年02期
7 易敏;;交替传译中“话语不和”及对策[J];群文天地;2011年24期
8 李惠岚;;交替传译中笔记的重要性[J];佳木斯教育学院学报;2012年09期
9 李婉璐;;交替传译中的笔记[J];科技信息;2013年06期
10 张新敏;;交替传译中的笔记技巧[J];科技视界;2014年05期
相关会议论文 前10条
1 陈思佳;;交替传译笔记——理论与提高[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年
2 胡竞;;交替传译笔记初探[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年
3 张姗姗;;交替传译中译员中立性[A];福建省外国语文学会2013年年会暨海峡两岸翻译学术研讨会论文集[C];2013年
4 孙海燕;;英汉交替传译笔记中的精力分配模式初探——以口译专业研究生为例[A];福建省外国语文学会2012年会论文集[C];2012年
5 吴中庆;;简论英语专业本科英汉交替传译的教与学[A];语言·翻译·翻译教学[C];2008年
6 邹yN;;从吉尔口译理解公式谈英汉交替传译中长难句的理解[A];福建省外国语文学会2012年会论文集[C];2012年
7 吴玉美;;关于中国学生译员在英汉交替传译笔记中语言选择的实证研究[A];语言与文化研究(第八辑)[C];2011年
8 姚钰媛;;图式理论关照下的口译教材研究——以《实战口译》《交替传译》为例[A];中国翻译学学科建设高层论坛摘要[C];2013年
9 曹汀;;CS1之争:谁与争锋?——浅谈交替传译是否易于同声传译[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年
10 尚小奇;;从交替传译和同声传译对比研究浅析口译教学[A];福建省外国语文学会2005年年会暨学术研讨会论文集[C];2005年
相关重要报纸文章 前3条
1 于建坤;外语翻译证书考试主打能力牌[N];中国教育报;2007年
2 记者 韩晓玲邋通讯员 陈丽霞;武大口译队扩容 新增4个小语种[N];湖北日报;2008年
3 佳欣;英语翻译资格考试考什么?[N];市场报;2002年
相关博士学位论文 前2条
1 胡凌鹊;交替传译中笔记的心理语言学研究[D];上海外国语大学;2008年
2 虞文婷;交替传译中自我监控机制与自我修正模式研究[D];上海外国语大学;2012年
相关硕士学位论文 前10条
1 胡璇;英汉交替传译笔记的有效性[D];上海外国语大学;2011年
2 张书田;交替传译中的精力分配问题[D];上海外国语大学;2012年
3 蔡悦;汉英交替传译中不流畅现象及其成因分析[D];上海外国语大学;2014年
4 柴振宇;2014年北京APEC工商领导人峰会习近平主席主旨演讲模拟交替传译实践报告[D];河北师范大学;2015年
5 贾敏;中非城市规划与建设交流会交替传译实践报告[D];河北大学;2015年
6 向群;关于译者在英汉交替传译训练中笔记语言的选择[D];内蒙古大学;2015年
7 刘柳君;交替传译和同声传译译文的文本特点[D];海南大学;2015年
8 尚莹;目的论视角下外交口译汉英交替传译策略研究[D];内蒙古大学;2015年
9 封裕;英汉双语交替传译中隐喻的理解与表达[D];内蒙古大学;2015年
10 张洁;译前准备对交替传译质量的影响[D];宁夏大学;2015年
,本文编号:2428270
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2428270.html