当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《美丽湖南》(节选)英译实践报告

发布时间:2019-02-25 17:41
【摘要】:随着我国经济实力的加强,旅游业的发展也日益迅猛。旅游资料英译质量的优劣成为影响我国旅游业的对外发展的关键因素,因此,正视和解决存在的翻译问题,尤其是解决文化特点突出的旅游资料的英译问题显得十分重要。本文是一篇翻译实践报告,以《美丽湖南》第五章为翻译原文本,探讨文化旅游文本的英译策略。原文本英译的目的在于向目标读者宣传湖南地方特色文化,激发读者来湘的旅游欲望。而巧妙化解中西文化冲突,注重目标读者的阅读感受,引起其兴趣是本次翻译实践对译者提出的要求。由此,笔者以汉斯·威密尔的翻译目的论为理论指导,根据翻译实例,撰写了本篇翻译实践报告。本次翻译实践报告主要有四大部分组成,包括翻译任务描述、翻译过程描述、翻译案例分析以及翻译实践总结。笔者首先对翻译任务作详细介绍,内容涵盖本次翻译实践的研究背景和意义、文本的主要内容与特点以及所选用的翻译理论指导;然后对翻译的整个过程展开描述,包括译前准备、翻译过程和译后审校;接着对翻译中遇到的具体问题予以分类分析,这部分是本报告的重点。笔者在翻译时,发现原文用词讲究,兼具地方性、文化性和民族特点,英译时却没有相对应的词汇,这在风俗词汇、中式菜名和文化虚词的英译中表现得尤为明显;句法上注重形式对称,多掺杂蕴含文化典故的诗词、顺口溜、唱词等,且较多使用比喻、排比、对仗等修辞手法。因此,在翻译目的论的指导下,笔者分别从文化负载词、特色句子、引用语层面,根据实际情况总结出相应的翻译方法,主要涉及直译法、意译法、加注法、创译法、转译法、合译法、省译法、增译法等;最后对本次翻译实践予以总结,主要归纳实践过程中的个人经验与不足之处。笔者希望,通过本次英译实践,能对外充分展现湖南文化的璀璨与魅力。同时,帮助外籍读者正确感知中国文化内涵,激发目标读者来湘旅游的欲望,进而推动湖南旅游产业的进一步发展。
[Abstract]:With the strengthening of China's economic strength, the development of tourism is also increasingly rapid. The quality of English translation of tourist materials has become a key factor affecting the development of tourism in China. Therefore, it is very important to face up to and solve the problems of translation of tourism materials, especially the problem of translation of tourism materials with outstanding cultural characteristics. This paper is a translation practice report, which takes Chapter 5 of Beautiful Hunan as the original text to explore the strategies of English translation of cultural tourism texts. The purpose of the English translation of the original text is to propagate the local culture of Hunan to the target readers and stimulate the readers' desire to travel to Hunan. To defuse the cultural conflicts between China and the West skillfully and pay attention to the readers' reading feelings and arouse their interest are the requirements for the translator in this translation practice. Therefore, under the guidance of Hans Wilhelm's Skopos Theory, the author writes a translation practice report on the basis of translation examples. This translation practice report mainly consists of four parts, including translation task description, translation process description, translation case analysis and translation practice summary. The author first makes a detailed introduction to the translation task, covering the research background and significance of this translation practice, the main content and characteristics of the text, as well as the selected translation theory guidance; Then the whole process of translation is described, including pre-translation preparation, translation process and post-translation revision, and then the specific problems encountered in translation are classified and analyzed, which is the focus of this report. In translation, the author finds that the original words are exquisite, local, cultural and national, but there are no corresponding words in English translation, which is especially evident in the translation of custom words, names of Chinese dishes and cultural functions. Syntax pays attention to formal symmetry, mixed with poems containing cultural allusions, smooth mouth, singing words, etc., and more use of metaphors, comparisons, opposites and other rhetorical devices. Therefore, under the guidance of Skopos Theory, the author summarizes the corresponding translation methods from the aspects of culture-loaded words, characteristic sentences and quotations, which are mainly related to literal translation, free translation, annotation, creation, translation, and translation. Co-translation method, save translation method, additional translation method, etc.; Finally, this paper summarizes the translation practice, mainly summarizes the personal experience and shortcomings in the process of practice. The author hopes that through this English translation practice, Hunan culture can be fully displayed in its brilliance and glamour. At the same time, it helps foreign readers to correctly perceive the connotation of Chinese culture, stimulate the desire of target readers to travel to Hunan, and promote the further development of Hunan tourism industry.
【学位授予单位】:湘潭大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前7条

1 党争胜;;民俗文化词的翻译问题探微——从《红楼梦》英文版中“压岁钱”等词的翻译谈起[J];外语教学;2015年01期

2 桑龙扬;;旅游景点名称翻译的原则与方法——以庐山等旅游景区为例[J];中国科技翻译;2011年04期

3 李成团;;诗歌翻译的语用视角:语境补缺与语用充实[J];外语教学理论与实践;2010年02期

4 王蕾;;英语构词转类法与英汉翻译词汇转译法[J];上海翻译;2006年03期

5 贾文波;旅游翻译不可忽视民族审美差异[J];上海科技翻译;2003年01期

6 晏小花,刘祥清;汉英翻译的文化空缺及其翻译对策[J];中国科技翻译;2002年01期

7 张宁;旅游资料翻译中的文化思考[J];中国翻译;2000年05期



本文编号:2430382

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2430382.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户5f1bb***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com