当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

古代科技典籍英译本现状及成因的传播学阐释

发布时间:2019-03-01 16:02
【摘要】:本文梳理了中国古代科技典籍英译本现状,借鉴了美国政治学家哈罗德·拉斯韦尔的"5W"模式,对其进行优化并指出译者未能兼顾英译主体、英译内容、英译渠道、英译受众和英译效果等传播五要素而导致的信息噪音,是古代科技典籍英译本现状的背后成因,为古代科技典籍英译本更好地"走出去"提供决策参考。
[Abstract]:This paper combs the present situation of English translation of ancient Chinese scientific and technological classics, draws lessons from Harold Raswell's "5W" model of American political scientist, optimizes it and points out that the translator has failed to take into account the main body, content and channels of English translation. The information noise caused by the dissemination of five factors, such as the audience and the effect of English translation, is the reason behind the present situation of the English translation of ancient scientific and technological classics, which provides a decision-making reference for the English translation of the ancient scientific and technological classics to "go out" better.
【作者单位】: 温州商学院外语外贸学院;苏州大学外国语学院;
【基金】:国家社科基金项目“基于《大中华文库》的中国典籍英译翻译策略研究”(项目编号:13BYY034) 2016年度温州市哲学社会科学规划立项资助课题(项目号:16wsk123) 温州市2016年公益性科技计划项目(项目编号:R20160037) 浙江省文化厅2016年度厅级文化科研项目(项目编号:zw2016106) 2015年浙江省高等教育课堂教学改革研究项目(项目编号:kg2015602)的阶段性成果
【分类号】:H315.9


本文编号:2432576

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2432576.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户d1fcf***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com