当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

目的论视角下《西太平洋的航海者》中译本中文化描述翻译的比较研究

发布时间:2019-03-11 09:00
【摘要】:马林诺夫斯基是社会人类学大师,功能学派的创始人,田野民族志方法的奠基者。他的《西太平洋的航海者》是首屈一指的民族志经典,书中主要描述了一种特别的交换制度一库拉,同时介绍一系列独特的风俗信仰、巫术神话、经济生活和技术知识。文化描述作为民族志的撰写方法,在《西太平洋的航海者》中得到了充分的运用。目的论指在20世纪70年代产生,以凯瑟琳娜·莱斯,汉斯·弗米尔,贾斯塔·霍茨-曼塔里,克里斯汀娜·诺德为主要代表人物的德国功能派翻译理论。目的论有三原则:目的原则,连贯原则,忠实原则。其中,目的原则是翻译活动遵从的首要原则,连贯原则和忠实原则都从属于目的原则。本文以目的论为理论框架,对《西太平洋航海者》的两个中文译本中文化描述的翻译进行对比分析,并讨论其翻译成败的原因。本文对中译本中库拉的商品交换、巫术、独木舟和航行的文化描述进行对比研究,分析目的论三个原则的在其翻译过程中的体现。研究发现,两个译本都能在一定程度上根据翻译的目的对自己的翻译策略进行调整,并遵守连贯和忠实原则。但是,在分析过程中,本文同样发现了两译本中一些不尽人意的地方,笔者认为,出现这些问题的原因有二:其一,译者自身的语言能力不足,其二,译者学科主体知识的缺乏。
[Abstract]:Marinowski is the founder of the social anthropology, the founder of the functional school and the founder of the ethnographic method of the field. His is the world's leading national chronicle, which mainly describes a special exchange system, and introduces a series of unique customs beliefs, witchcraft myths, economic life and technical knowledge. As the writing method of the national spirit, the cultural description has been fully used in the navigation of the Western Pacific. The teleology refers to the translation theory of the German function, which was produced in the 1970s in the 1970s, in which Kathleen Rice, Hans Fir, Jasta Hoz-Mantauri, and Cristina Nord are the main representative. The teleology has three principles: the purpose principle, the coherent principle and the faithful principle. Among them, the principle of purpose is the primary principle of the translation activity, and the principle of coherence and the principle of the faithful are all from the principle of purpose. Based on the theory of teleology, this paper makes a comparative analysis of the translation of the culture description in the two Chinese versions of the Western Pacific navigators, and discusses the reasons for the success or failure of the translation. This paper makes a comparative study on the cultural description of the exchange of goods, sorcery, canoe and navigation in the Chinese translation, and analyses the expression of the three principles of the teleology in the translation process. The research has found that both versions can be adjusted to a certain extent according to the purpose of translation, and abide by the principles of coherence and fidelity. However, in the course of the analysis, this paper also finds some unsatisfactory places in the two versions, the author thinks that the reason for these problems is two: one, the translator's own language ability is not enough, and the other is the lack of the translator's subject's knowledge.
【学位授予单位】:中央民族大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前6条

1 谢国先;;评《西太平洋(上)的航海者》翻译质量——兼谈学术名著重译的基本原则[J];民族论坛;2012年18期

2 位方芳;;借鉴与挪用:德国功能主义翻译理论在中国[J];解放军外国语学院学报;2007年02期

3 仲伟合,钟钰;德国的功能派翻译理论[J];中国翻译;1999年03期

4 陈小慰;简评“译文功能理论”[J];上海科技翻译;1995年04期

5 张南峰;走出死胡同,建立翻译学[J];外国语(上海外国语大学学报);1995年03期

6 桂乾元;;记联邦德国的三位翻译家[J];中国翻译;1987年03期



本文编号:2438153

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2438153.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户682b8***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com