《天下一家》翻译实践报告
发布时间:2019-03-12 17:00
【摘要】:赛珍珠是一位多产的美国女性作家,曾在1932年获得普利策奖,1938年夺得诺贝尔文学奖。生在美国长在中国的人生经历为她的文学创作奠定了深厚的基础。作者选取了其最后一部小说《天下一家》,通过具体的翻译实践以及翻译案例分析,完成了本报告的撰写。《天下一家》这部小说总体来说语言简单易懂,故事情节趣味性强,具有可读性。但也涉及了许多长难句,口语化表达,意识流元素,以及文化差异方面的内容,这些都是理解、翻译文章的障碍,亟待解决。本篇翻译报告主要分为五个部分。第一部分是对此次翻译的介绍,包括翻译的动机和意义。第二部分是对翻译任务的描述,包括作者赛珍珠的简介、《天下一家》的作品简介。第三部分是对翻译过程的描述,涉及了译前准备,译中处理以及后期的校对、定稿,其中译前准备又包含了对《天下一家》作品特点的分析,以及对将采用的泰特勒三原则理论的介绍。第四部分是具体的翻译案例分析,作者在泰特勒三原则的指导下,分别从复写出原作的思想,与原文的风格和笔调相同以及与原作同样流畅三方面进行分析,运用了加注、词义具体化扩展、增译、意译、文字误用、口语用词、四字表达、转换、调整语序等翻译策略和方法,取得了最佳的翻译效果。最后一部分是对整个翻译报告的总结,先阐述了此次翻译实践中的主要发现,最后对未来相关的研究提出一些建议。
[Abstract]:Pearl Buck, a prolific American female writer, won the Pulitzer Prize in 1932 and the Nobel Prize for Literature in 1938. Her life experience in China, born in the United States, laid a deep foundation for her literary creation. The author chooses his last novel, "A Family in the World," to complete the writing of this report through concrete translation practice and translation case analysis. On the whole, the language of the novel is simple and easy to understand, and the plot of the story is interesting. Readable. But it also involves a lot of difficult sentences, colloquial expressions, stream of consciousness elements, and cultural differences, which are obstacles to understanding, translation, and need to be solved. This translation report is divided into five parts. The first part is the introduction of this translation, including the motivation and significance of the translation. The second part is the description of translation task, including the introduction of Pearl Buck and the introduction of the works of "A Family in the World". The third part is the description of the translation process, which involves the preparation before translation, the processing in the translation and the proofreading in the later period, and the final version, in which the pre-translation preparation includes the analysis of the characteristics of the works of "A Family in the World". And the introduction of Tytler's three principles theory that will be adopted. The fourth part is a concrete case study of translation. Under the guidance of the three principles of Tytler, the author analyzes the ideas of the original work from three aspects of rewriting, the same style and style as the original text and the same fluency of the original work, and makes use of the annotation. The translation strategies and methods, such as specific extension, augmentation, free translation, misuse of words, spoken words, four-word expressions, conversion, adjustment of word order, and so on, have achieved the best translation results. The last part is a summary of the whole translation report, which first expounds the main findings in the translation practice, and finally puts forward some suggestions for future related studies.
【学位授予单位】:扬州大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9;I046
[Abstract]:Pearl Buck, a prolific American female writer, won the Pulitzer Prize in 1932 and the Nobel Prize for Literature in 1938. Her life experience in China, born in the United States, laid a deep foundation for her literary creation. The author chooses his last novel, "A Family in the World," to complete the writing of this report through concrete translation practice and translation case analysis. On the whole, the language of the novel is simple and easy to understand, and the plot of the story is interesting. Readable. But it also involves a lot of difficult sentences, colloquial expressions, stream of consciousness elements, and cultural differences, which are obstacles to understanding, translation, and need to be solved. This translation report is divided into five parts. The first part is the introduction of this translation, including the motivation and significance of the translation. The second part is the description of translation task, including the introduction of Pearl Buck and the introduction of the works of "A Family in the World". The third part is the description of the translation process, which involves the preparation before translation, the processing in the translation and the proofreading in the later period, and the final version, in which the pre-translation preparation includes the analysis of the characteristics of the works of "A Family in the World". And the introduction of Tytler's three principles theory that will be adopted. The fourth part is a concrete case study of translation. Under the guidance of the three principles of Tytler, the author analyzes the ideas of the original work from three aspects of rewriting, the same style and style as the original text and the same fluency of the original work, and makes use of the annotation. The translation strategies and methods, such as specific extension, augmentation, free translation, misuse of words, spoken words, four-word expressions, conversion, adjustment of word order, and so on, have achieved the best translation results. The last part is a summary of the whole translation report, which first expounds the main findings in the translation practice, and finally puts forward some suggestions for future related studies.
【学位授予单位】:扬州大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9;I046
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 陈道斌;;天下一家(外二首)[J];词刊;2012年10期
2 孙红梅;;元朝的“天下一家”思想及其政治文化一统[J];黑龙江民族丛刊;2009年03期
3 ;“天下一家”体验世博:尽享低碳之乐[J];资源与人居环境;2010年12期
4 小沍;;冿,
本文编号:2438986
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2438986.html