省力原则在兰州市口腔医院口译实践中的应用
发布时间:2019-03-12 20:23
【摘要】:译员作为发言人和听众之间的桥梁,如何在做到确保翻译效果的前提下,让译员“省力”地处理会议口译难点,也让听众“省力”地获取需要的信息,并且平衡“说话人经济”和“听话人经济”之间的关系,是本文所关注的重点。通过本人在兰州市口腔医院的翻译实践以及三次会议口译转写,本文援引齐普夫的省力原则理论及相关研究,探讨译员在面对时间长、专业性强的会议口译时,通过译前准备、运用省力策略,来节省译员的脑力与精力,并且保证良好的翻译效果。在译前准备中,通过与主办方沟通、与发言人沟通、主题相关资料收集、现场准备与心理准备五个方面的“费力”准备,来达到翻译时的“省力”。为了解决口译实践中的难点:发言人逻辑不清、信息冗余以及文化差异,笔者将结合省力原则与口译实例,通过整合释意、省略以及归化三种口译技巧来解决以上三个问题,来达到译员省力和听众省力的平衡。最后,本文论述了省力原则指导口译实践的可行性,总结本次口译实践的经验与不足,希望省力策略能为同类型的会议口译工作提供参考。
[Abstract]:As a bridge between the speaker and the audience, how can the interpreter "save effort" to deal with the difficulties of conference interpretation and enable the audience to "save effort" to obtain the required information on the premise of ensuring the effectiveness of the translation? And balancing the relationship between the speaker economy and the listener economy is the focus of this paper. Through my translation practice in Lanzhou Stomatological Hospital and the translation of interpretation from three meetings, this paper refers to Zipf's theory of labor-saving principle and related research, and discusses the preparation of interpreters in the face of long-term and professional conference interpretation. Use labor-saving strategies to save the translator's brain and energy, and ensure a good translation effect. In the pre-translation preparation, through communication with the organizers, communication with the spokesman, subject-related data collection, on-the-spot preparation and psychological preparation of the five aspects of "laborious" preparation, to achieve the translation of the "labor-saving". In order to solve the difficulties in interpreting practice: illegibility of speakers' logic, redundancy of information and cultural differences, the author will solve the above three problems by integrating interpretation skills such as interpretation, ellipsis and naturalization, combining the principle of labor saving and interpreting examples. To achieve an interpreter's labor-saving balance with the audience's labor-saving balance. Finally, this paper discusses the feasibility of the labor-saving principle to guide the interpretation practice, summarizes the experience and shortcomings of the interpretation practice, and hopes that the labor-saving strategy can provide reference for the same type of conference interpretation work.
【学位授予单位】:兰州大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
本文编号:2439119
[Abstract]:As a bridge between the speaker and the audience, how can the interpreter "save effort" to deal with the difficulties of conference interpretation and enable the audience to "save effort" to obtain the required information on the premise of ensuring the effectiveness of the translation? And balancing the relationship between the speaker economy and the listener economy is the focus of this paper. Through my translation practice in Lanzhou Stomatological Hospital and the translation of interpretation from three meetings, this paper refers to Zipf's theory of labor-saving principle and related research, and discusses the preparation of interpreters in the face of long-term and professional conference interpretation. Use labor-saving strategies to save the translator's brain and energy, and ensure a good translation effect. In the pre-translation preparation, through communication with the organizers, communication with the spokesman, subject-related data collection, on-the-spot preparation and psychological preparation of the five aspects of "laborious" preparation, to achieve the translation of the "labor-saving". In order to solve the difficulties in interpreting practice: illegibility of speakers' logic, redundancy of information and cultural differences, the author will solve the above three problems by integrating interpretation skills such as interpretation, ellipsis and naturalization, combining the principle of labor saving and interpreting examples. To achieve an interpreter's labor-saving balance with the audience's labor-saving balance. Finally, this paper discusses the feasibility of the labor-saving principle to guide the interpretation practice, summarizes the experience and shortcomings of the interpretation practice, and hopes that the labor-saving strategy can provide reference for the same type of conference interpretation work.
【学位授予单位】:兰州大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前4条
1 贾军;白龙;;同声传译中的省力原则及其应用[J];河北理工大学学报(社会科学版);2009年02期
2 向明友;;语用三律[J];外语教学;2008年02期
3 陈伟英;;省略与省力[J];浙江大学学报(人文社会科学版);2005年06期
4 姜望琪;Zipf与省力原则[J];同济大学学报(社会科学版);2005年01期
,本文编号:2439119
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2439119.html