当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

交际翻译原则指导下法律英语长句的汉译

发布时间:2019-03-14 11:58
【摘要】:笔者所译文本《侵权法》源于《美国法精要》系列丛书,是典型的法律文本。据彼得·纽马克(Peter Newmark)对文本类型的分类,该文本属于以内容为主的信息型文本,其主要功能在于如实地向读者传递信息。翻译过程中,笔者发现除了解相关法律术语、法规、案例外,该文本囊括众多长句,需在理论框架下选用恰当的翻译策略才能译出更理想的译文。有鉴于此,笔者经过分析研读,最终决定以纽马克的交际翻译原则为指导,以法律文本中典型的长句翻译为切口,探索此类文本中长句的汉译,冀求抛砖引玉,探讨法律文本中长句的翻译策略。
[Abstract]:The text of Tort Law which is translated by the author originates from the series of American legal essence, which is a typical legal text. According to Peter Newmark (Peter Newmark) 's classification of text types, the text belongs to content-based information text, whose main function is to convey information to readers truthfully. In the process of translation, the author finds that apart from understanding the relevant legal terms, regulations and cases, the text includes many long sentences, and it is necessary to choose appropriate translation strategies under the theoretical framework in order to achieve a better translation. In view of this, after analysis and study, the author finally decides to take Newmark's communicative translation principle as the guide, take the typical long sentence translation in the legal text as the incision, and explore the Chinese translation of the long sentence in this kind of text, in the hope of offering some suggestions. This paper discusses the translation strategies of long sentences in legal texts.
【学位授予单位】:兰州大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前3条

1 杨帆;方雨禾;;法律文本特点及其翻译浅析[J];江苏技术师范学院学报;2011年09期

2 张美芳;;文本类型理论及其对翻译研究的启示[J];中国翻译;2009年05期

3 谢爱林;;论法律语言的特点[J];南昌大学学报(人文社会科学版);2007年01期

相关硕士学位论文 前1条

1 喻莹;信息型文本翻译策略初探[D];上海外国语大学;2011年



本文编号:2439959

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2439959.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户2f209***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com