学生译员英汉同传中非流畅产出分析
发布时间:2019-03-15 08:03
【摘要】:长久以来,学界一直把口译的准确、达意作为评价口译质量最重要的标准,而流畅虽然不断在各种评论中被提及,但一直缺乏系统的相应研究。本文总结前人的研究,针对英汉口译产出的研究,尝试重新界定"非流畅"并分类,在此理论框架下,采用了实验法和访谈法,挑选十名北京外国语大学高级翻译学院研二学生为实验对象,进行模拟英汉同传实验和实验后一对一访谈。根据录音文字分析学生译员在英中同传产出的非流畅现象的分布具体特征,根据具体的翻译例子以及回访内容归纳总结触发因素以及有针对性地提出相应的解决办法。本研究对"非流畅"产出的分类为:停顿、折返修正和口误。这三项又各自包含子项分类;折返修正包含恰当性修正、重复信息修正和错误信息修正;口误包含减少、增加、声母提前/延缓、韵母提前/延缓、代替等。实验发现,在英中同传中,译员出现频率最高的非流畅类型是折返修正,其次为停顿,最后为口误;译员的语速跟折返修正和口误大致呈现正相关的关系;口误的多少可以反映译员对译文的监控和译员的精力情况。触发非流畅现象的因素可分为内部和外部,内部因素有译员自身的水平能力、精力分配以及当时状态;外部因素包括源语信息密度过大、话题词汇对于译员陌生等。调整语速,加强双语能力训练,练习分脑能力、调整EVS以及补充背景知识,做好充分译前准备等措施能够帮助减少非流畅现象。
[Abstract]:For a long time, scholars have always regarded the accuracy of interpretation as the most important criterion to evaluate the quality of interpretation, while fluency has been mentioned in various comments, but there has been a lack of systematic research. This paper summarizes the previous studies and attempts to redefine "non-fluency" and classify the output of English and Chinese interpretation. Under this theoretical framework, it adopts the methods of experiment and interview. Ten students from the Advanced Translation School of Beijing University of Foreign Studies were selected as the subjects of the experiment. The experiment and one-to-one interview were conducted in a simulated English-Chinese simultaneous interpretation experiment. According to the recorded text, this paper analyzes the distribution characteristics of the non-fluency phenomenon in English and Chinese simultaneous interpretation, sums up the trigger factors according to the specific examples of translation and the contents of return visits, and puts forward the corresponding solutions. The classification of "non-fluency" output in this study is: pause, reentry correction and mouth error. Each of the three items includes sub-item classification; return correction includes appropriateness correction, repetitive information correction and error information correction; verbal error inclusion reduction, increase, consonant early / delayed, vowel early / delayed, substitute, etc. It is found that in English and Chinese simultaneous interpretation, the most frequent non-fluency types of interpreters are exhumation correction, followed by pause and finally oral error, and that the rate of speech of the interpreter is generally positively correlated with the exhumation correction and oral error. The number of errors can reflect the translator's supervision of the translation and the interpreter's energy. The factors that trigger the phenomenon of non-fluency can be divided into internal and external factors, such as the level of the translator's own ability, energy allocation and the state at that time, while the external factors include the excessive density of the source language information, the unfamiliar topic vocabulary and so on. Adjusting the speed of speech, strengthening bilingual ability training, practicing brain-splitting ability, adjusting EVS, supplementing background knowledge and preparing for full translation can help to reduce the non-fluency phenomenon.
【学位授予单位】:北京外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
本文编号:2440442
[Abstract]:For a long time, scholars have always regarded the accuracy of interpretation as the most important criterion to evaluate the quality of interpretation, while fluency has been mentioned in various comments, but there has been a lack of systematic research. This paper summarizes the previous studies and attempts to redefine "non-fluency" and classify the output of English and Chinese interpretation. Under this theoretical framework, it adopts the methods of experiment and interview. Ten students from the Advanced Translation School of Beijing University of Foreign Studies were selected as the subjects of the experiment. The experiment and one-to-one interview were conducted in a simulated English-Chinese simultaneous interpretation experiment. According to the recorded text, this paper analyzes the distribution characteristics of the non-fluency phenomenon in English and Chinese simultaneous interpretation, sums up the trigger factors according to the specific examples of translation and the contents of return visits, and puts forward the corresponding solutions. The classification of "non-fluency" output in this study is: pause, reentry correction and mouth error. Each of the three items includes sub-item classification; return correction includes appropriateness correction, repetitive information correction and error information correction; verbal error inclusion reduction, increase, consonant early / delayed, vowel early / delayed, substitute, etc. It is found that in English and Chinese simultaneous interpretation, the most frequent non-fluency types of interpreters are exhumation correction, followed by pause and finally oral error, and that the rate of speech of the interpreter is generally positively correlated with the exhumation correction and oral error. The number of errors can reflect the translator's supervision of the translation and the interpreter's energy. The factors that trigger the phenomenon of non-fluency can be divided into internal and external factors, such as the level of the translator's own ability, energy allocation and the state at that time, while the external factors include the excessive density of the source language information, the unfamiliar topic vocabulary and so on. Adjusting the speed of speech, strengthening bilingual ability training, practicing brain-splitting ability, adjusting EVS, supplementing background knowledge and preparing for full translation can help to reduce the non-fluency phenomenon.
【学位授予单位】:北京外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 谭艳珍;;基于语料库的汉英交替传译自我修正研究[J];河北北方学院学报(社会科学版);2015年06期
2 董良和;秦玉坤;;口译学习中学生译员的表达非流利现象及其改善策略[J];经营管理者;2013年14期
3 符荣波;;口译方向性对译语非流利产出的影响[J];现代外语;2013年02期
4 陈雨;;口语流利性的界定[J];科技信息;2009年26期
5 王小潞;徐慈华;;影响隐喻认知的主客体因素[J];外语与外语教学;2008年07期
6 常云;;第二语言口语流利性研究述评[J];内蒙古农业大学学报(社会科学版);2008年01期
7 杨军;口语非流利产出研究述评[J];外语教学与研究;2004年04期
8 唐孝威;意识和无意识活动的脑区能态理论[J];应用心理学;2004年01期
9 张春超;口误现象类型、原因及对策[J];商丘师范学院学报;2003年06期
10 张文忠,吴旭东;第二语言口语流利性发展定量研究[J];现代外语;2001年04期
相关硕士学位论文 前4条
1 刘浪;英汉同声传译模拟实践中的停顿现象分析[D];黑龙江大学;2015年
2 赵宇;学生译员英汉同传自我修正现象分析[D];北京外国语大学;2015年
3 蔡悦;汉英交替传译中不流畅现象及其成因分析[D];上海外国语大学;2014年
4 王慧;同声传译质量的影响因素研究[D];广西师范学院;2010年
,本文编号:2440442
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2440442.html