当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

基于动态对等的科普文《进化:对人类的影响及其重要性》翻译报告

发布时间:2021-04-18 20:17
  本文是一篇英译汉翻译报告,重点选取了对Daniel J.Fairbanks的科普著作Evolving:The Human Effect and Why It Matters第一、二章的翻译作为案例分析对象。科普文是科技文的一个重要分支,语言特点兼具了科学性、文学性、通俗性和趣味性。这种独特的语言特点会给译者在翻译过程中造成种种困难,比如,对具有文学特点句子的处理、长难句的处理以及术语方面的处理等。此外,科普文以传递信息为主,旨在将科学知识普及大众。为了吸引更多的读者,在科普翻译过程中将读者的感受考虑在内是十分有必要的。鉴于此,笔者在此次翻译实践中采用了尤金.奈达的动态对等理论。首先,动态对等理论不仅侧重传递原文的意义,同时也将读者的感受考虑在内。其次,在翻译操作方面,奈达在动态对等理论中提出的一套翻译步骤,包括分析、传译、重组和检验,可以对译者的翻译过程进行指导,并且帮助译者实现译文和原文动态对等的标准。将这一套翻译步骤用到翻译实践中,并指导译者解决翻译实践中所遇到的问题是本文讨论的重点。在翻译步骤中,分析指的是对翻译原文的表层结构进行分析;传译,即将所分析的信息转换成目标语言的过程。并且,在信息传译过程中在必要时需要对译文进行语义调整和结构调整,在调整的过程中涉及到语义成分的重新分布、上下文的增补、调整语序、单复数一致、主动与被动转换等翻译策略;重组,指的是根据语体、话语结构等,对译文的语言进行重新组织;检验,则是从翻译的准确性、可懂性以及语体的对等性等方面出发,检查译文是否实现了与原文的动态对等。尤金.奈达在每个步骤中都提供了具体的操作方法,以便指导译者在翻译过程中实现动态对等。本文通过大量实例展示了译者是如何根据动态对等理论的翻译步骤以及翻译策略,分析和克服本翻译实践中所遇到的困难,逐步实现译文与原文的动态对等。实践证明,动态对等理论在解决具有文学性的句子翻译、长难句的翻译、术语的翻译等方面具有很强的适用性。因此,笔者认为动态对等对本次翻译实践有很好的指导作用。
【学位授予单位】:电子科技大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
文章目录
摘要
abstract
Chapter 1 Introduction
    1.1 Research Background and Significance
    1.2 Description of the Source Text
    1.3 Report Structure
Chapter 2 Translation Process Description
    2.1 Preparation for the Translation
    2.2 Translation Schedule
    2.3 Translation and Revision
Chapter 3 Dynamic Equivalence Theory
    3.1 Eugene A. Nida
    3.2 Dynamic Equivalence Theory
        3.2.1 Definition of Dynamic Equivalence
        3.2.2 The Translation Procedures
Chapter 4 Application of Translation Procedures of Dynamic Equivalence Theory
    4.1 Analysis
        4.1.1 Semantic Categories
        4.1.2 Kernels and Back Transformation
    4.2 Transfer
    4.3 Restructuring
    4.4 Testing of the Translation
    4.5 The Whole Procedures Applied
Chapter 5 Conclusion
    5.1 Major Findings
    5.2 Limitations
Acknowledgements
Bibliography
Appendix I Source Text
Appendix II Target Text
 

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 付薇;刘颖;;功能对等理论下的科普文章翻译——以Spillover为例[J];河北联合大学学报(社会科学版);2015年04期

2 侯影;黄忠廉;;科学翻译文学性简析[J];中国科技翻译;2014年04期

3 林克难;;论读者反应在奈达理论中的地位与作用[J];解放军外国语学院学报;2012年02期

4 罗琼;;翻译过程中“系列核心句”的分析——以叶子南译“以史为镜,避免愚行”为例[J];湘潭师范学院学报(社会科学版);2009年05期

5 郭建中;;科普翻译的标准和译者的修养[J];中国翻译;2007年06期

6 王振平;;科普著作的文体与翻译[J];上海翻译;2006年02期

7 何薇;中国公众科学素养调查结果回顾[J];民主与科学;2004年05期

8 方梦之;科技翻译:科学与艺术同存[J];上海科技翻译;1999年04期

9 于明学;谈科普翻译[J];中国科技翻译;1990年02期

10 李运兴;试评奈达的逆转换翻译程序模式[J];外语学刊(黑龙江大学学报);1988年03期

相关硕士学位论文 前7条

1 李丹;科普文本《你低碳了吗》翻译实践报告[D];江西师范大学;2016年

2 吴春;《未来犯罪》(节选)翻译报告[D];四川外国语大学;2016年

3 张媛媛;《发现》杂志“思想与大脑”主题科普文章翻译报告[D];暨南大学;2015年

4 韩荣;科普文本汉译中的功能对等理论[D];山东师范大学;2015年

5 杨兆维;《返璞归真》第一章翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年

6 刘晓萌;《健康生活2》(第一章,第五章)翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年

7 姬琳;基于功能对等理论的科普文Mummy翻译实践报告[D];鲁东大学;2014年



本文编号:2440842

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2440842.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户e245d***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com