功能对等理论指导下的《古国相遇:前现代时期的跨文化交流》(第二章)翻译实践报告
发布时间:2019-03-29 11:51
【摘要】:本文是一篇英译汉笔译实践报告,笔者以对杰瑞·本特利的历史著作《古国相遇:前现代时期的跨文化交流》(第二章)所进行的翻译为基础,探讨了奈达功能对等理论对翻译历史著作的一些启示。首先,笔者对此次翻译任务、原文本以及翻译意义进行了简单的介绍;其次,笔者又对翻译的过程进行了详细的描述,包括相关的译前准备、译中的具体翻译过程以及对译文进行的审校,从而能够让读者对此次翻译过程有一个更加清晰的认识。笔者在第三章里对功能对等理论以及其对翻译的指导意义进行了介绍,然后在第四章里通过对具体的案例分析总结了笔者如何从词汇、长难句和文化现象三个方面来处理该翻译文本。最后,该报告总结了在进行历史著作翻译时需要注意的问题和采取的相关策略,并且对译者的能力提出了一定的要求。通过本次翻译实践,笔者认为翻译历史著作需要译者具备以下三个素养:1,译者应熟悉该著作内容所发生的时代和相关历史背景;2,译者应尽可能忠实地传递出原著所想要表达的意思,包括作者的态度;3,对于一些文化现象译者可以适当采用一些归化策略,从而达到功能对等所提倡的效果。
[Abstract]:This paper is an English-to-Chinese translation practice report. The author is based on the translation of Jerry Bentley's historical book the meeting of Ancient countries: cross-Cultural Communication in the pre-modern period (Chapter II). This paper discusses the implications of Nida's theory of functional equivalence for the translation of historical works. First of all, the author makes a brief introduction to the translation task, the original text and the meaning of translation. Secondly, the author gives a detailed description of the translation process, including the relevant pre-translation preparation, the specific translation process and the revision of the translation, so that the reader can have a clearer understanding of the translation process. In the third chapter, the author introduces the theory of functional equivalence and its guiding significance to translation, and then summarizes the author's vocabulary through the analysis of specific cases in the fourth chapter. Long difficult sentences and cultural phenomena to deal with the translation of the text. Finally, the report summarizes the problems and strategies that need to be paid attention to in translating historical works, and puts forward some requirements for translators' abilities. Through this translation practice, the author thinks that translation of historical works requires the translator to have the following three qualities: (1) the translator should be familiar with the times and the relevant historical background of the contents of the book; (2) the translator should convey as faithfully as possible the intended meaning of the original book, including the attitude of the author; (3) for some cultural phenomena, the translator may adopt appropriate domestication strategies, so as to achieve the effect advocated by functional equivalence.
【学位授予单位】:宁夏大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
本文编号:2449517
[Abstract]:This paper is an English-to-Chinese translation practice report. The author is based on the translation of Jerry Bentley's historical book the meeting of Ancient countries: cross-Cultural Communication in the pre-modern period (Chapter II). This paper discusses the implications of Nida's theory of functional equivalence for the translation of historical works. First of all, the author makes a brief introduction to the translation task, the original text and the meaning of translation. Secondly, the author gives a detailed description of the translation process, including the relevant pre-translation preparation, the specific translation process and the revision of the translation, so that the reader can have a clearer understanding of the translation process. In the third chapter, the author introduces the theory of functional equivalence and its guiding significance to translation, and then summarizes the author's vocabulary through the analysis of specific cases in the fourth chapter. Long difficult sentences and cultural phenomena to deal with the translation of the text. Finally, the report summarizes the problems and strategies that need to be paid attention to in translating historical works, and puts forward some requirements for translators' abilities. Through this translation practice, the author thinks that translation of historical works requires the translator to have the following three qualities: (1) the translator should be familiar with the times and the relevant historical background of the contents of the book; (2) the translator should convey as faithfully as possible the intended meaning of the original book, including the attitude of the author; (3) for some cultural phenomena, the translator may adopt appropriate domestication strategies, so as to achieve the effect advocated by functional equivalence.
【学位授予单位】:宁夏大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前4条
1 刘君;;浅析英汉翻译中的词类转换——以The Contemplated Spouse为例[J];科技创新导报;2015年09期
2 李小霞;;历史典籍英译的“深度描写”研究——以倪豪士英译《史记》为例[J];西华大学学报(哲学社会科学版);2015年02期
3 王琳;李雪叶;;从异化和归化看《红楼梦》中“红”字的翻译[J];西南农业大学学报(社会科学版);2011年06期
4 陈永娣;;浅谈英语翻译的可译性与不可译性[J];枣庄学院学报;2008年03期
相关硕士学位论文 前5条
1 牟丹;功能对等理论视角下的《当代国家新闻史》(节选)翻译实践报告[D];西安外国语大学;2016年
2 陶欣尤;从奈达功能对等理论角度论英文短篇小说翻译策略[D];北京外国语大学;2013年
3 贾倩;《古巴的历史》翻译实践报告[D];辽宁大学;2013年
4 闫凡雪;《美国革命》翻译实践报告[D];辽宁大学;2013年
5 李明;从尤金奈达的功能对等理论看《围城》中的隐喻翻译[D];上海外国语大学;2009年
,本文编号:2449517
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2449517.html