当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《湖南花炮》(节选)翻译实践报告

发布时间:2019-04-03 17:28
【摘要】:本文是一篇关于地域文化类文本的翻译实践报告。翻译原文选自《湖湘文库》丛书之《湖南花炮》。该书主要讲述了湖南花炮悠久的历史、艰难的发展过程以及独具特色的花炮文化。该书的英译不仅可以对外介绍和传播湖南花炮文化,帮助英语读者更多地了解湖南花炮,而且可以提高湖南花炮在世界的影响力,在一定程度上有助于湖南花炮的海外销售。笔者选取了《湖南花炮》的第七章作为翻译实践的原文材料。该材料的翻译难点主要在于民族文化特色词汇、汉语修辞手段以及古诗词。笔者在翻译过程中以翻译适应选择论为理论指导,遵循“多维度适应与适应性选择”的翻译原则,从语言维(语言形式)、文化维(双语文化内涵)、交际维(双语交际意图)三个方面对原文本进行适应性选择转换。本报告共分为四大部分。第一部分是翻译任务描述,主要介绍翻译项目的研究背景、意义以及对原文本的分析;第二部分是翻译过程描述,包括准备阶段、翻译阶段和审校阶段;第三部分是翻译案例分析,笔者在翻译适应选择论的指导下,对民族文化特色词汇进行文化维的适应性选择转换、对汉语修辞手段进行语言维的适应性选择转换、对古诗词进行交际维的适应性选择转换;第四部分是翻译实践总结,概述笔者的翻译心得和体会、尚待解决的问题以及今后的努力方向。
[Abstract]:This paper is a practical report on the translation of regional cultural texts. Translated original text selected from Hunan fireworks series of Huxiang Library. The book mainly tells of Hunan fireworks long history, difficult development process and unique fireworks culture. The English translation of the book can not only introduce and spread Hunan fireworks culture, help English readers to know more about Hunan firecrackers, but also enhance the influence of Hunan fireworks in the world, and to a certain extent help Hunan fireworks to sell abroad. The author chooses the seventh chapter of Hunan firecrackers as the source material of translation practice. The difficulties in the translation of this material mainly lie in the characteristic vocabulary of national culture, Chinese rhetorical devices and ancient poetry. Under the guidance of the theory of adaptation selection in translation, the author follows the translation principle of "multi-dimensional adaptation and adaptive choice", from the linguistic dimension (linguistic form), cultural dimension (bilingual cultural connotation), and so on. The communicative dimension (bilingual communicative intention) carries on the adaptive choice transformation to the original text in three aspects. The report is divided into four major parts. The first part is the description of translation task, which mainly introduces the research background, meaning and analysis of the original text, the second part is the description of the translation process, including the preparation stage, the translation stage and the revision stage; The third part is the translation case analysis. Under the guidance of the theory of adaptation selection, the author carries on the adaptive choice transformation of the cultural dimension to the national culture characteristic vocabulary, and carries on the adaptive choice transformation of the linguistic dimension to the Chinese rhetoric means. To change the adaptability of the communicative dimension of ancient poetry; The fourth part is a summary of translation practice, summarizing the author's translation experiences and experiences, the problems to be solved and the direction of efforts in the future.
【学位授予单位】:湘潭大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前2条

1 胡庚申;;从“译者中心”到“译者责任”[J];中国翻译;2014年01期

2 谭载喜;奈达和他的翻译理论[J];外国语(上海外国语学院学报);1989年05期



本文编号:2453395

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2453395.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户b65cf***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com