当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

基于语料库的英汉电影对白翻译的搭配特征及其动因研究

发布时间:2019-04-03 06:44
【摘要】:搭配作为重要的语言组织原则是词汇研究的重要内容,也一直是当代语言学研究的热点问题之一。搭配特征已成为区分母语与非母语的重要语言标志(武光军,2012)。搭配在语言学、二语习得以及词典学等领域都广受重视,也是语料库语言学中最为活跃的研究领域。以往的搭配研究主要是基于语料库对二语学习者使用某一词或某一类词的搭配情况与母语者进行对比研究,以期发现二者的差异并在学习策略或教学方法方面提出建议。近年来,基于语料库的翻译文本中的搭配特征研究也有了长足的发展,并且成为翻译共性研究的新趋势之一(胡显耀,2011)。本研究是基于自建的“英汉电影对白翻译语料库”(The Movie Script English-Chinese Parallel Corpus,简称MSECPC)与“兰卡斯特汉语语料库”(The Lancaster Corpus of Mandarin Chinese,简称LCMC)组成汉语可比语料库,借助语料库语言学的工具及研究方法,研究影视翻译汉语的搭配特征。本文有三个研究问题:1.相对于原生文本,影视翻译文本中的搭配范围是否具有简化趋势?2.相对于原生文本,影视翻译文本中的搭配在类联接的分布上是否有所不同?3.相对于原生文本,影视翻译文本中异常搭配的数量是否有增长的趋势?搭配研究的第一步是选择节点词,本文根据Dayrell(2005)节点词选择的三条标准:1.节点词为名词,2.节点词在原生语料库和翻译语料库中的频率都大于200,3.节点词的频率相近,选取了汉语类比库中频率最相近的10个节点词。武光军(2014)认为汉语中的名词多出现在六种类联接当中,因此本文基于六种类联接对名词的搭配特征进行考察。研究结果表明:(一)影视翻译语料中九个节点词的搭配数量大于其在原语文本中的数量,其中四个节点词的搭配数量具有显著性差异,即影视翻译文本中的搭配呈现范围变广的趋势。(二)影视翻译语料中节点词的搭配主要集中在DET+N、V+N、N+ADJ和N+V四种类联接中,其中DET+N和N+ADJ两种类联接在0.05水平上具有显著性差异。(三)影视翻译中异常搭配的数量普遍大于与原创文本。本文还通过考察检索行试图从搭配词的结构、显化、英汉语言差异和译者的创造性三个方面来解释影视文本出现这些搭配模式的成因。通过对搭配词的结构进行分析,分析发现影视语料库搭配范围变大的原因。我们发现高频搭配词在翻译语料库搭配词中出现的比重要大于其在原语语料库中所占的比重,即翻译语料库搭配范围变大的原因在于其更倾向于重复使用高频搭配词。其次,原语语料库的搭配词的词类数量多于影视语料库,这表明原语语料库的词汇搭配更加多样化,这一特征符合翻译语言简化的趋势。在翻译文本中“……的”结构的大量使用验证了翻译语言的显化假说。又由于汉语更重动词与形容词,所以翻译汉语中N+ADJ以及N+V的类联接更为普遍。最后,通过对异常搭配所在的检索行进行考察,发现译文中更多地使用异常搭配,这说明译者在翻译工作中存在一定的创造性。
[Abstract]:......
【学位授予单位】:西南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前4条

1 武光军;;基于语料库的翻译文本中的搭配特征研究:回顾与评价[J];北京第二外国语学院学报;2012年10期

2 武光军;;基于语料库的汉译英中的搭配教学[J];中国外语;2010年04期

3 濮建忠;英语词汇教学中的类联接、搭配及词块[J];外语教学与研究;2003年06期

4 卫乃兴;基于语料库和语料库驱动的词语搭配研究[J];当代语言学;2002年02期



本文编号:2452988

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2452988.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户56901***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com