广州市中级人民法院毒品走私案庭审口译实践报告
发布时间:2019-04-02 18:11
【摘要】:在法庭口译中,由于双语和法律制度的巨大差异,有时译语产出会受到各种因素的影响,信息传达不到位,无法让目的语读者理解。这使得双方容易产生误解,因此译员在翻译过程中应谨慎处理信息,避免以上情形的发生。本报告以广东省广州市中级人民法院刑事审判第二庭关于毒品走私案的庭审为例。译员在庭审中起到了桥梁的作用,之后,笔者深入分析了不同法律体制在口译过程中的影响,最后,笔者分析了法律体制在口译中的重要性,提出了应对策略,以帮助译者出色地完成口译实践。总体而言,本报告将回答以下几个问题:1)为什么法律制度的不当运用会影响译语产出?2)为使法律制度更好地影响翻译实践,可以采取哪些策略?作为不同文化以及语言之间沟通的桥梁,法庭口译,无论是英汉口译还是汉英口译,都需要译员具备丰富的法律专业知识,同时具备口译能力,如此,才能很好地处理各种在法庭口译实践过程中遇到的种种困难,因此,译员不仅需要通晓中国法律制度,也需了解普通法法律制度。通过撰写这篇报告,笔者希望对法律制度之于法庭口译的影响这一研究领域略作贡献。
[Abstract]:In court interpretation, due to the great differences in bilingual and legal systems, sometimes the output of the target language will be affected by various factors, and the information can not be communicated to the target readers. This makes both sides prone to misunderstanding, so translators should handle the information carefully in the translation process to avoid the occurrence of the above situation. This report takes the second Division of Criminal trial of Guangzhou Intermediate people's Court in Guangdong Province as an example. After that, the author analyzes the influence of different legal systems in the process of interpreting. Finally, the author analyzes the importance of legal system in interpreting and puts forward some countermeasures. In order to help the translator to complete the interpretation practice. In general, this report will answer the following questions: 1) Why does the improper use of the legal system affect the output of the target language? 2) what strategies can be adopted to better influence the translation practice of the legal system? As a bridge between different cultures and languages, court interpretation, whether English-Chinese or Chinese-English, requires an interpreter to have a wealth of legal expertise, as well as the ability to interpret. In order to deal with all kinds of difficulties encountered in the practice of interpretation in court, interpreters need to know not only the legal system of China, but also the legal system of common law. By writing this report, the author hopes to contribute a little to the research field of the influence of the legal system on court interpretation.
【学位授予单位】:广东外语外贸大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
本文编号:2452785
[Abstract]:In court interpretation, due to the great differences in bilingual and legal systems, sometimes the output of the target language will be affected by various factors, and the information can not be communicated to the target readers. This makes both sides prone to misunderstanding, so translators should handle the information carefully in the translation process to avoid the occurrence of the above situation. This report takes the second Division of Criminal trial of Guangzhou Intermediate people's Court in Guangdong Province as an example. After that, the author analyzes the influence of different legal systems in the process of interpreting. Finally, the author analyzes the importance of legal system in interpreting and puts forward some countermeasures. In order to help the translator to complete the interpretation practice. In general, this report will answer the following questions: 1) Why does the improper use of the legal system affect the output of the target language? 2) what strategies can be adopted to better influence the translation practice of the legal system? As a bridge between different cultures and languages, court interpretation, whether English-Chinese or Chinese-English, requires an interpreter to have a wealth of legal expertise, as well as the ability to interpret. In order to deal with all kinds of difficulties encountered in the practice of interpretation in court, interpreters need to know not only the legal system of China, but also the legal system of common law. By writing this report, the author hopes to contribute a little to the research field of the influence of the legal system on court interpretation.
【学位授予单位】:广东外语外贸大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前9条
1 邹兵;王斌华;;口译语料库中副语言信息的转写及标注:现状、问题与方法[J];山东外语教学;2014年04期
2 王斌华;;口译规范的描写研究:口译研究新的突破口[J];语言与翻译;2012年04期
3 王斌华;;从口译标准到口译规范:口译评估模式建构的探索[J];上海翻译;2012年03期
4 赵军峰;张锦;;作为机构守门人的法庭口译员角色研究[J];中国翻译;2011年01期
5 吕明;;法律意识形态的变迁——以我国民事诉讼中的“调解”为样本[J];法律科学(西北政法学院学报);2007年05期
6 赵军峰;;法庭言语行为与言语策略[J];广东外语外贸大学学报;2007年02期
7 王振华;法庭交叉质询中的人际关系——系统功能语言学“情态”视角[J];外语学刊;2004年03期
8 蔡小红,曾洁仪;口译质量评估研究的历史回顾[J];中国翻译;2004年03期
9 张美芳;从语篇分析的角度看翻译中的对等[J];现代外语;2001年01期
,本文编号:2452785
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2452785.html