当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

基于语料库的《论语》五译本文化高频词翻译研究

发布时间:2019-04-07 16:54
【摘要】:借助《论语》汉英双语平行语料库,比较和探讨了《论语》五译本文化高频词的翻译。通过多层面考察,研究结果发现:五译者多使用各种显化手段,相对而言,森舸斓多使用各种不同词汇类型与段落解释,安乐哲、罗斯文多采用哲学诠释,辜鸿铭多使用地道的叙事与篇章手段,理雅各、刘殿爵更注重原文形式传达。译者翻译策略的不同主要在于译者目的、读者理解、语言文化语境。为进一步推动中西文化融通与翻译话语体系的构建,如果采用"意译+拼音+汉字"【如the Way(dao道),ritual propriety(li礼)】的策略翻译中国传统哲学概念,将能促进优秀中国传统文化的海外传播与接受。
[Abstract]:With the help of the Chinese-English bilingual parallel corpus of Analects of Confucius, this paper compares and discusses the translation of cultural high-frequency words in the five versions of Analects of Confucius. Through a multi-dimensional study, the results show that the five translators often use a variety of means of visualization, relatively speaking, Senguanyuan uses a variety of different vocabulary types and paragraph interpretation, Anle and Rosewood use more philosophical interpretation. Gu Hongming used more authentic narrative and textual means, Jacob, Liu Dianjiao pay more attention to the original form of communication. The different translation strategies mainly lie in the translator's purpose, reader's understanding and linguistic and cultural context. In order to further promote the integration of Chinese and Western cultures and the construction of translation discourse system, if the strategy of "free translation of pinyin Chinese characters" (such as the Way (Dao), ritual propriety (Li) is adopted, Chinese traditional philosophical concepts should be translated. It will promote the overseas dissemination and acceptance of excellent Chinese traditional culture.
【作者单位】: 上海立信会计金融学院外国语学院;
【基金】:国家社科基金项目“基于《论语》英译的中国典籍对外传播机制创新研究”(项目编号:17BYY063)的阶段性研究成果
【分类号】:H315.9

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 蒋隆国;;过关必读四、六级考试高频词(四)[J];英语沙龙(实战版);2011年06期

2 赵予;;语义迁移假设下的高频词非核心义项习得研究[J];西安外国语大学学报;2011年03期

3 马园艺;;高职高专新生高频词表学习效果研究[J];英语广场(学术研究);2013年03期

4 史春柳;;英语高频词的搭配习得研究[J];牡丹江教育学院学报;2009年01期

5 毛文伟;;中国日语学习者作文词汇量及高频词目研究[J];外语电化教学;2013年04期

6 穆丹;王玉;刘雪梅;;CET-6高频词巧通关[J];英语沙龙(实战版);2010年11期

7 席旭琳;;VOA:提高大学生英语高频词产出性技能的有效途径[J];淮阴师范学院学报(自然科学版);2010年05期

8 颜雨;;口语高频词“Go”[J];阅读;2012年03期

9 窦卫霖;唐健;;美国总统就职演说的话语分析——从相关高频词看美国政治的延续性与时代性[J];华东师范大学学报(哲学社会科学版);2009年03期

10 苗丽霞;;大学生英语高频词语义知识习得特征分析[J];中国电力教育;2010年03期

相关硕士学位论文 前10条

1 董竞;用高频词提高小学生英语阅读能力的实践研究[D];浙江大学;2016年

2 任日方;大学生英语演讲中高频词的研究[D];湖南大学;2011年

3 廖良敏;基于语料库的《政府工作报告》高频词英译实证研究[D];湖南师范大学;2013年

4 孙娟;基于语料库的中国英语专业学生英语作文中双宾构式研究[D];郑州大学;2017年

5 李晶晶;《金翅雀》(1-4章)翻译实践报告[D];内蒙古大学;2015年

6 何唯韦;理想认知模式在翻译中的应用[D];南京理工大学;2015年

7 陆凡;从接受美学的视角谈《喜羊羊与灰太狼》绘本的汉译英[D];苏州大学;2015年

8 刘莉;跨文化交际视角下的服饰类文本英译[D];苏州大学;2015年

9 吴方;《与死神三次擦肩而过教会我的事》翻译实践报告[D];浙江工商大学;2016年

10 王月;《欧亚经济联盟条约》文本汉译实践报告[D];哈尔滨师范大学;2015年



本文编号:2454245

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2454245.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户83c7c***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com