汉英政务交传中人际功能的实现
发布时间:2019-04-16 09:14
【摘要】:本文以系统功能语言学家韩礼德建构的人际功能理论为框架,选取2013-2017这五年的总理记者招待会作为研究对象,从语气和情态两个方面分析人际功能在汉英政务交替传译中的实现。通过定性和定量分析相结合的方法,本文旨在解决如下问题:1.译者在政务交传中如何运用语气手段实现发言人话语的人际功能?2.译者在政务交传中如何运用情态手段实现发言人话语的人际功能?3.陈述语气、祈使语气及疑问语气的使用频率怎样?4.各种情态操作词的使用频率怎样?定性分析主要研究在政务交传中,译者使用语气及情态手段的作用。通过分析得知,采用恰当的语气策略,可以有效地传达发言人的政治观点和立场;选取合适的情态手段,有助于准确表达出发言人的说话意图和目的。定量分析主要是对于政务交传中的语气及情态手段使用频率进行分析。就语气系统而言,陈述语气占主导地位,其次是疑问语气,祈使语气较少使用。就情态系统而言,通过选择不同的情态操作词,可以提升发言人话语的说服力和有效力。
[Abstract]:Based on the theory of interpersonal function constructed by Halliday, a systematic functional linguist, this paper chooses the five-year press conference of 2013-2017 as the research object. This paper analyzes the realization of interpersonal function in Chinese-English government affairs consecutive Interpreting from two aspects: mood and modality. By combining qualitative and quantitative methods, this paper aims to solve the following problems: 1. How does the translator use mood means to realize the interpersonal function of the speaker's discourse in the consecutive Interpreting of government affairs? 2. How does the translator use modality means to realize the interpersonal function of the speaker's discourse in the consecutive Interpreting of government affairs? 3. What is the frequency of use of declarative mood, imperative mood and interrogative mood? 4. What is the frequency of the use of various modal operators? Qualitative analysis focuses on the role of mood and modal means used by translators in government affairs consecutive Interpreting. Through the analysis, it can be concluded that the appropriate mood strategy can effectively convey the spokesman's political views and positions, and the choice of appropriate modality means can help to accurately express the speaker's intention and purpose. The quantitative analysis is mainly to the mood and modality means in the government affairs consecutive Interpreting to use the frequency to carry on the analysis. As far as mood system is concerned, declarative mood is dominant, followed by interrogative mood, and imperative mood is less used. As far as modality system is concerned, the persuasion and effectiveness of speaker's words can be enhanced by choosing different modal manipulation words.
【学位授予单位】:上海外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
本文编号:2458664
[Abstract]:Based on the theory of interpersonal function constructed by Halliday, a systematic functional linguist, this paper chooses the five-year press conference of 2013-2017 as the research object. This paper analyzes the realization of interpersonal function in Chinese-English government affairs consecutive Interpreting from two aspects: mood and modality. By combining qualitative and quantitative methods, this paper aims to solve the following problems: 1. How does the translator use mood means to realize the interpersonal function of the speaker's discourse in the consecutive Interpreting of government affairs? 2. How does the translator use modality means to realize the interpersonal function of the speaker's discourse in the consecutive Interpreting of government affairs? 3. What is the frequency of use of declarative mood, imperative mood and interrogative mood? 4. What is the frequency of the use of various modal operators? Qualitative analysis focuses on the role of mood and modal means used by translators in government affairs consecutive Interpreting. Through the analysis, it can be concluded that the appropriate mood strategy can effectively convey the spokesman's political views and positions, and the choice of appropriate modality means can help to accurately express the speaker's intention and purpose. The quantitative analysis is mainly to the mood and modality means in the government affairs consecutive Interpreting to use the frequency to carry on the analysis. As far as mood system is concerned, declarative mood is dominant, followed by interrogative mood, and imperative mood is less used. As far as modality system is concerned, the persuasion and effectiveness of speaker's words can be enhanced by choosing different modal manipulation words.
【学位授予单位】:上海外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前3条
1 李战子;;从语气、情态到评价[J];外语研究;2005年06期
2 朱洪涛;英语广告语篇中人称、语气的人际功能[J];山东外语教学;2003年02期
3 李基安;情态意义和情态助动词意义[J];外国语(上海外国语大学学报);1999年04期
,本文编号:2458664
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2458664.html