当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

汪榕培英译《乐府诗》的“传神达意”研究

发布时间:2019-04-18 13:45
【摘要】:汪榕培教授根据自己丰富的翻译实践提出了"传神达意"的翻译理论。这一理论源于中国水墨人物画的"写其形而传其神,达其意而存其真"之说,其中"达意"是立论基础,"传神"是其精髓。汪榕培教授将中国画论的学说运用到翻译中,主张"传神地达意"。"传神"即传达原作的精神,也就是忠于原作的风格;"达意"则是指字词达意和比喻达意,也就是忠于原作的内容。汪榕培教授的这一理论源自于他三十多年的翻译实践。他在《乐府诗》的翻译实践中很好地践行了"传神达意"的理论,将神似和形似很好地结合起来,不仅表达了原作的思想内容,也突出了原作的精神风貌。汪榕培教授的翻译作品有效地宣传了中国文化,促进了文化交流,为中国文化"走出去"做出了非凡的贡献。
[Abstract]:According to his rich translation practice, Professor Wang Rongpei put forward the translation theory of "conveying God and meaning". This theory originates from the theory of "writing its shape and passing on its god, achieving its meaning and preserving its truth" in Chinese ink figure painting, in which "da Yi" is the foundation of theory, and "transmission of spirit" is its essence. Professor Wang Rongpei applied the theory of Chinese painting theory to translation and advocated that "convey the spirit and get the meaning". To convey the spirit of the original works is to convey the spirit of the original, that is to say, to be loyal to the style of the original, while the word "Da Yi" is to refer to the word meaning and the metaphor meaning, that is, to be loyal to the content of the original work. Professor Wang Rongpei's theory stems from his translation practice for more than 30 years. In his translation practice of Lefu Poetry, he has carried out the theory of "conveying God and reaching meaning", which combines God's resemblance with appearance well, which not only expresses the ideological content of the original work, but also highlights the spirit and appearance of the original work, which is not only the content of the original works, but also the spirit and appearance of the original works. Professor Wang Rongpei's translation works have effectively promoted Chinese culture, promoted cultural exchange, and made extraordinary contributions to Chinese culture "going out".
【作者单位】: 河北师范大学;
【基金】:教育部人文社会科学研究规划基金“乐府诗英译研究”(14YJA740014)阶段性论文
【分类号】:H315.9;I046

【相似文献】

相关期刊论文 前7条

1 叶玮玮;杨俊光;;也谈翻译补偿——浅析汪榕培教授《邯郸记》的补偿策略[J];海外英语;2014年03期

2 何影;;“传神达意”的翻译思想——以汪榕培英译《饮酒》(其五)为例[J];赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版);2014年06期

3 洪琪;;浅谈《庄子·内篇》篇名翻译[J];湖北教育学院学报;2007年11期

4 李淑杰;聂春阁;;汪榕培诗歌翻译述评[J];辽宁工学院学报(社会科学版);2007年02期

5 李瑞凌;;译意与译味——读汪榕培英译《牡丹亭·闺塾》[J];西南农业大学学报(社会科学版);2011年10期

6 张映先,张小波;虚实有度 译笔菁华——读汪榕培《庄子》英译[J];湖南师范大学社会科学学报;2003年05期

7 李正栓;贾晓英;;乐府诗海外翻译与传播研究[J];河北师范大学学报(哲学社会科学版);2014年04期

相关硕士学位论文 前5条

1 蒋罗琼;从翻译的历史性角度分析汪榕培的陶渊明作品英译[D];华南理工大学;2015年

2 杨紫微;传播学视角下的汪榕培英译《邯郸记》个案研究[D];河北师范大学;2015年

3 汪艳珍;传神达意—汪榕培戏剧唱词翻译技巧研究[D];合肥工业大学;2015年

4 张文杰;汪译陶诗研究[D];河北师范大学;2012年

5 赵倩;汪译陶诗中“传神达意”研究[D];河北师范大学;2013年



本文编号:2460084

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2460084.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户cda74***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com