《美国文学中的狼形象与狼神话》(第一二章)翻译实践报告
[Abstract]:This translation material is excerpted from Chapter 1 of Wolf Image and Wolf Myth in American Literature. The first chapter mainly describes the definition of different wolves, such as the real wolf, the visible wolf and the invisible wolf. The differences between wolves and their influence on human consciousness and behavior are explained by citing the specific stories in some wolf works. The second chapter focuses on wolf biologists and non-fiction literature, starting from different periods of American history, through wolf biologists to find out the characteristics of wolves in each period of wolf works. Their participation has added a lot of real elements to the compilation of wolf works and more objectively analyzed the importance of the wolf species in the ecological environment as well as the change in people's attitude from beginning to destroying wolves to protecting them. Many different forms of art, such as myths, novels, movies and so on, are mentioned in this paper. At the same time, many examples are given and the differences and connections between different identities of wolves are analyzed from different perspectives. My thesis is a translation report based on this translation practice, which includes four parts: introduction to translation, research content and theoretical guidance, description of translation process and summary of practice. The first part includes the source and innovation of the translated text, as well as the purpose and significance of the translated text. It generalizes the nature of the translated text as a whole, and the work has no translation in China. The purpose of choosing this work is to make more readers understand wolf culture and expand their knowledge. The second part introduces the contents of the original section and the stylistic features of the original text. People can clearly understand the context and writing features of the original text. The third part is the description of the translation process, including the preparation, the theory used, the translation case analysis and revision, read the parallel text before translation, understand the relevant knowledge, and then use the appropriate translation theory. The author chooses Nida's theory of functional equivalence, the core of which is to achieve a functional balance between the source language and the target language, emphasizing the translation effect rather than the one-to-one correspondence of the linguistic form. Then, under the guidance of translation theory, the words and phrases in the text are analyzed and reviewed. Finally, translation experience and problems still need to be solved. For some verbs, pronouns and abstract nouns translation is both a focus and a difficult point, so it can be combined with semantic equivalence in functional equivalence. Style equivalence and formal equivalence for processing. Through the translation of the book, the author realizes that language is not a simple transformation and accumulation, that there are great cultural differences between them, that without a certain accumulation of words, literary literacy and cross-cultural understanding, it is impossible to complete the translation well. Therefore, accumulation is a very important process. In the ordinary learning process, we should work hard, think frequently, enlarge our reading quantity, and improve the ability of Chinese expression. Only by doing so can we make the translation more comfortable.
【学位授予单位】:河南师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 茹明阳;;对奈达的功能对等理论的质疑的辨析[J];科技信息;2009年25期
2 张美齐;;功能对等理论在合同翻译中的应用[J];剑南文学(经典教苑);2011年08期
3 热娜·买买提;;从功能对等理论角度分析翻译对等[J];成功(教育);2012年09期
4 杨冬青;;功能对等理论指导下的外交口译[J];长春理工大学学报;2012年09期
5 梁爽;;基于功能对等理论的外国影视作品片名翻译研究[J];武汉商业服务学院学报;2012年05期
6 李晓云;;从功能对等理论看几道荆州菜名的文化内涵与翻译[J];文教资料;2009年11期
7 谢官飞;;浅议尤金·奈达功能对等理论在翻译中的应用[J];金田;2013年10期
8 胡宏芸;;奈达的功能对等理论在文学翻译中的应用——以散文《送别》为例[J];青春岁月;2013年16期
9 张庆云;;翻译的文化本质与功能对等理论[J];泰安教育学院学报岱宗学刊;2006年02期
10 张启剑;;功能对等理论在英汉翻译中的应用[J];滁州学院学报;2006年06期
相关会议论文 前1条
1 林闽敏;;从功能对等理论角度看校训汉英翻译原则[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年
相关硕士学位论文 前10条
1 徐稳;《美国文学中的狼形象与狼神话》(第一二章)翻译实践报告[D];河南师范大学;2017年
2 张玉洁;从功能对等理论角度分析专利英语翻译的实践报告[D];天津大学;2016年
3 李娴;功能对等理论指导下的剧本翻译实践报告[D];西安外国语大学;2017年
4 杨博元;简论功能对等理论视角下企业外宣资料英译[D];湖南师范大学;2013年
5 娜荷芽;《草原蒙古人家》翻译实践报告[D];内蒙古大学;2015年
6 张楠;功能对等理论下《生活大爆炸》的字幕译[D];内蒙古大学;2015年
7 赵炜琪;从功能对等理论浅析电影字幕中的误译[D];天津理工大学;2015年
8 王蒙;功能对等理论指导下小说的翻译[D];内蒙古大学;2015年
9 李建伟;英语科技散文特点及翻译策略[D];河北联合大学;2014年
10 陈昕;《目送》翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年
,本文编号:2467463
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2467463.html