当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《美国文学中的狼形象与狼神话》(第一二章)翻译实践报告

发布时间:2019-04-28 07:58
【摘要】:该翻译材料节选自《美国文学中的狼形象与狼神话》第一二章。第一章主要叙述了作者对不同的狼的定义,如现实中的狼,有形的狼和无形的狼,通过引用部分狼作品中的具体故事来说明狼与狼之间的差异和它们对人类意识和行为产生的影响;第二章围绕狼类生物学家和非小说文学展开叙述,从美国历史的不同时期入手,通过狼类生物学家找寻每一时期狼类作品中狼的特点,他们的加入为狼作品的编写增添了很多真实成分,也更客观地分析了狼这一物种在生态环境中的重要性以及人们由开始消灭狼到保护狼态度上的转变。文中提到了很多不同的艺术形式,如神话,小说,电影等等,同时列举了很多实例,从不同的视角分析了狼不同身份之间的差异与联系。笔者的论文是基于本次翻译实践而做的翻译报告,内容包括:翻译简介,研究内容与理论指导,翻译过程描述,实践总结四个部分。第一部分包括翻译文本的来源与创新性,以及翻译文本的目的和意义,它从整体上对译文的性质进行了概括,本作品在国内并无译本,选择该作品的目的就在于使更多读者了解狼文化,扩展自己的知识面。第二部分介绍了原文章节的内容和原文的文体特征。人们可以清晰地了解到原文的行文脉络和写作特点。第三部分是对翻译过程的描述,包括了准备、所用理论、译例分析和审校,译前先阅读平行文本,了解相关知识,然后使用合适的翻译理论,笔者选用的是奈达的功能对等理论,它的核心就在于使源语和译语实现功能上的平衡,强调的是翻译效果而不是语言形式的一一对应,然后在翻译理论的指导下分析文中的词句,并进行审阅。最后是翻译心得和仍需解决的问题,对于一些动词,代词和抽象名词的翻译既是一个重点也是一个难点,所以可以结合功能对等中的语义对等、风格对等和形式对等来进行处理。通过对该书的翻译,笔者认识到语言并不是简单的转换和堆砌,他们之间的文化存在巨大差异,没有一定的文字积累和文学素养以及对跨文化的认识,是无法出色完成翻译的,所以积累是一个很重要的过程,在平时的学习过程中要勤动手,勤思考,扩大自己的阅读量,提高中文表达能力,做到这几点才能使翻译变得更加得心应手。
[Abstract]:This translation material is excerpted from Chapter 1 of Wolf Image and Wolf Myth in American Literature. The first chapter mainly describes the definition of different wolves, such as the real wolf, the visible wolf and the invisible wolf. The differences between wolves and their influence on human consciousness and behavior are explained by citing the specific stories in some wolf works. The second chapter focuses on wolf biologists and non-fiction literature, starting from different periods of American history, through wolf biologists to find out the characteristics of wolves in each period of wolf works. Their participation has added a lot of real elements to the compilation of wolf works and more objectively analyzed the importance of the wolf species in the ecological environment as well as the change in people's attitude from beginning to destroying wolves to protecting them. Many different forms of art, such as myths, novels, movies and so on, are mentioned in this paper. At the same time, many examples are given and the differences and connections between different identities of wolves are analyzed from different perspectives. My thesis is a translation report based on this translation practice, which includes four parts: introduction to translation, research content and theoretical guidance, description of translation process and summary of practice. The first part includes the source and innovation of the translated text, as well as the purpose and significance of the translated text. It generalizes the nature of the translated text as a whole, and the work has no translation in China. The purpose of choosing this work is to make more readers understand wolf culture and expand their knowledge. The second part introduces the contents of the original section and the stylistic features of the original text. People can clearly understand the context and writing features of the original text. The third part is the description of the translation process, including the preparation, the theory used, the translation case analysis and revision, read the parallel text before translation, understand the relevant knowledge, and then use the appropriate translation theory. The author chooses Nida's theory of functional equivalence, the core of which is to achieve a functional balance between the source language and the target language, emphasizing the translation effect rather than the one-to-one correspondence of the linguistic form. Then, under the guidance of translation theory, the words and phrases in the text are analyzed and reviewed. Finally, translation experience and problems still need to be solved. For some verbs, pronouns and abstract nouns translation is both a focus and a difficult point, so it can be combined with semantic equivalence in functional equivalence. Style equivalence and formal equivalence for processing. Through the translation of the book, the author realizes that language is not a simple transformation and accumulation, that there are great cultural differences between them, that without a certain accumulation of words, literary literacy and cross-cultural understanding, it is impossible to complete the translation well. Therefore, accumulation is a very important process. In the ordinary learning process, we should work hard, think frequently, enlarge our reading quantity, and improve the ability of Chinese expression. Only by doing so can we make the translation more comfortable.
【学位授予单位】:河南师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 茹明阳;;对奈达的功能对等理论的质疑的辨析[J];科技信息;2009年25期

2 张美齐;;功能对等理论在合同翻译中的应用[J];剑南文学(经典教苑);2011年08期

3 热娜·买买提;;从功能对等理论角度分析翻译对等[J];成功(教育);2012年09期

4 杨冬青;;功能对等理论指导下的外交口译[J];长春理工大学学报;2012年09期

5 梁爽;;基于功能对等理论的外国影视作品片名翻译研究[J];武汉商业服务学院学报;2012年05期

6 李晓云;;从功能对等理论看几道荆州菜名的文化内涵与翻译[J];文教资料;2009年11期

7 谢官飞;;浅议尤金·奈达功能对等理论在翻译中的应用[J];金田;2013年10期

8 胡宏芸;;奈达的功能对等理论在文学翻译中的应用——以散文《送别》为例[J];青春岁月;2013年16期

9 张庆云;;翻译的文化本质与功能对等理论[J];泰安教育学院学报岱宗学刊;2006年02期

10 张启剑;;功能对等理论在英汉翻译中的应用[J];滁州学院学报;2006年06期

相关会议论文 前1条

1 林闽敏;;从功能对等理论角度看校训汉英翻译原则[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年

相关硕士学位论文 前10条

1 徐稳;《美国文学中的狼形象与狼神话》(第一二章)翻译实践报告[D];河南师范大学;2017年

2 张玉洁;从功能对等理论角度分析专利英语翻译的实践报告[D];天津大学;2016年

3 李娴;功能对等理论指导下的剧本翻译实践报告[D];西安外国语大学;2017年

4 杨博元;简论功能对等理论视角下企业外宣资料英译[D];湖南师范大学;2013年

5 娜荷芽;《草原蒙古人家》翻译实践报告[D];内蒙古大学;2015年

6 张楠;功能对等理论下《生活大爆炸》的字幕译[D];内蒙古大学;2015年

7 赵炜琪;从功能对等理论浅析电影字幕中的误译[D];天津理工大学;2015年

8 王蒙;功能对等理论指导下小说的翻译[D];内蒙古大学;2015年

9 李建伟;英语科技散文特点及翻译策略[D];河北联合大学;2014年

10 陈昕;《目送》翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年



本文编号:2467463

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2467463.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户971cc***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com