当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

从“言有所为”到“译有所为”——英汉话语标记语的目的等效研究

发布时间:2019-05-06 05:16
【摘要】:在汉英双语法庭中,被称之为"交际粘合剂"的话语标记语,没有概念意义,却以特有的方式说出说话者的心声。不同法庭角色所使用的话语标记语不增加命题内容,旨在呈现说话者意图,增加语调和语力。话语标记语在目的冲突的交叉询问中主要用于引起反对或挑战,在目的一致的直接询问中则是用作控制信息流和标示故事进展的手段。本文试图以法庭口译员如何处理话语标记语这个细微之处来窥斑见豹,揭示从"言有所为"到"译有所为"的语用翻译过程中,策略是语言表象,目的是内在动因。研究发现,法庭口译员对庭审互动中话语标记语的处理其实是对律师或法官交际目的的关联或顺应。话语标记语口译中目的参数的改变可能会带来交际双方问答互动时的各种变化,影响语言系统的语码转换和司法系统的公平和正义。
[Abstract]:In Chinese-English bilingual courts, discourse markers, called "communicative binders", have no conceptual meaning, but speak out the voice of the speaker in a unique way. The discourse markers used in different court roles do not add propositional content, but aim at presenting the speaker's intention, increasing intonation and power of speech. Discourse markers are mainly used to raise objections or challenges in cross-questioning of conflict of purpose, and are used as a means of controlling the flow of information and marking the progress of stories in the direct inquiry of the same purpose. This paper attempts to find out how court interpreters deal with the nuance of discourse markers and reveal that strategies are linguistic representation and the purpose is internal motivation in the process of pragmatic translation from "meaningful speech" to "productive translation". It is found that the treatment of discourse markers by court interpreters is in fact a relevance or adaptation to the communicative purpose of a lawyer or a judge. The change of target parameters in discourse marker interpretation may bring about various changes in question-and-answer interaction between communicative parties, which will affect the code-switching of language system and the fairness and justice of judicial system.
【作者单位】: 华中师范大学外国语学院;湖北工业大学外国语学院;
【基金】:2015年度湖北省教育厅人文社会科学研究一般项目“法庭口译员处理话语标记语的目的等效研究”(编号:15Y50)的主要成果
【分类号】:H315.9

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 楼红燕;何莲珍;;话语标记语对听力理解的作用[J];北京第二外国语学院学报;2008年12期

2 冯洁茹;;话语的连贯与联系:话语标记语作用[J];中国矿业大学学报(社会科学版);2009年02期

3 郝强;;话语标记语在听力理解中的功能研究[J];中北大学学报(社会科学版);2010年02期

4 陈明瑶;论语篇连贯与话语标记语的汉译[J];上海翻译;2005年04期

5 李凌;;话语标记语在会议口译中的重要性及翻译策略[J];河南大学学报(社会科学版);2006年05期

6 魏春梅;;话语标记语的作用及礼貌原则在其中的运用[J];山东教育学院学报;2006年05期

7 梁惠梅;;话语标记语及其语篇联结功能[J];广西大学学报(哲学社会科学版);2007年06期

8 刘宁宁;;在英语写作中研究话语标记语[J];科技信息;2009年06期

9 廖甫;;浅议话语标记语在听力理解中的运用[J];中国成人教育;2009年07期

10 阮秀荣;;关联理论下的话语标记语及其翻译[J];语文学刊(外语教育与教学);2009年10期

相关会议论文 前2条

1 刘剑剑;;浅析话语标记语在国际航运业务英语函电中的功用[A];改革创新不停步,攻坚克难促发展——2013年“苏浙闽粤桂沪”航海学会学术研讨会论文集[C];2013年

2 王娟;;从关联理论角度探讨话语标记语well的语用功能[A];福建省外国语文学会2010年年会论文集[C];2010年

相关博士学位论文 前1条

1 李欣;英语话语标记语的语用翻译研究[D];上海外国语大学;2011年

相关硕士学位论文 前10条

1 韩宇;顺应—关联模式下《绯闻女孩》中话语标记语研究[D];长春工业大学;2015年

2 孙朋;大学生英语演讲话语标记语研究[D];哈尔滨工业大学;2015年

3 陈晨;话语标记语“So”翻译策略研究[D];福建师范大学;2015年

4 葛晓芳;大学英语作文中话语标记语的语用分析[D];南京师范大学;2015年

5 李志慧;英语专业学生对比性话语标记语使用特征研究[D];河南师范大学;2015年

6 陈思涵;英语专业学生写作中对比性话语标记语But的使用研究[D];辽宁师范大学;2015年

7 薛伟;话语标记语在中国非英语专业大学生议论文中的使用研究[D];辽宁师范大学;2015年

8 白琳;关联理论视角下话语标记语I mean在脱口秀的语用功能研究[D];辽宁师范大学;2015年

9 王佳仪;非范畴化视角下的英语话语标记语研究[D];哈尔滨师范大学;2016年

10 师丽娜;话语标记语在美国总统竞选辩论中的语用分析[D];西安工业大学;2013年



本文编号:2469915

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2469915.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户aca15***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com