当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

英汉法律术语的非对等性及其翻译策略研究

发布时间:2019-05-12 06:09
【摘要】:本研究考察分析了英汉法律翻译实践中存在的英汉法律术语的非对等性现象及其相应的翻译策略。本研究主要采用对比分析方法与运用翻译补偿理论,从语言学、语用学、翻译学、社会学、美学、法学等综合补偿维度,分析阐明英汉法律术语的非对等现象并探求相应的翻译方法与对策,以减少翻译法律术语时出现的语义、文化、功能等损失,最大化地实现英汉法律术语翻译的语言功能对等与法律功能对等。本研究认为,英汉法律术语的非对等性是由不同法律体系、法律制度、法律价值、社会文化、经济水平等综合因素差异造成的客观存在;为了解决英汉法律术语非对等性的问题,需要我们综合了解法律术语本身的特点与概念内涵,分析造成英汉法律术语非对等性的原因,运用翻译补偿理论对翻译过程中潜在或发生的文化缺省与信息损失等现象进行分析、补偿,以解决英汉法律术语非对等性翻译中存在的法律概念空缺、内涵差异、形式损失等问题,提高英汉法律术语翻译的可读性与可译性。本文共分为六章。第一章为引言部分,对研究背景、研究内容、研究目标与意义、学科依据进行了阐述。第二章为文献综述,首先简单介绍了国内外对英汉法律术语非对等性的研究成果与动态,其次介绍了翻译补偿理论在国内外的研究发展状况。第三章为英汉法律术语非对等性阐释。首先介绍了英汉法律术语的一般性特点,其次介绍了英汉法律术语非对等性问题,并分析指出造成英汉法律术语非对等性的具体原因以及对翻译准确性的客观要求。第四章主要是对翻译补偿理论观点的述论,分别介绍了翻译补偿的定义、机制、原则和国内外主要学者的翻译补偿观点。第五章为翻译案例分析,指出运用直译加注、释义、功能对等词、音译、中性词、转借造词法等翻译补偿策略来实现英汉法律术语非对等性的翻译。第六章是对本论文的一些总结,总结本文观点对今后翻译实践的启示。
[Abstract]:This study examines and analyzes the non-equivalence of English and Chinese legal terms in the practice of English-Chinese legal translation and its corresponding translation strategies. This study mainly adopts the method of contrastive analysis and the theory of translation compensation, from the dimensions of linguistics, pragmatics, translation, sociology, aesthetics, law and so on. This paper analyzes and expounds the non-equivalence of English and Chinese legal terms and explores the corresponding translation methods and countermeasures in order to reduce the loss of semantics, culture and function in the translation of legal terms. To maximize the linguistic functional equivalence and legal functional equivalence in the translation of English and Chinese legal terms. This study holds that the non-equivalence of English and Chinese legal terms is caused by the differences of different legal systems, legal values, social culture, economic level and other comprehensive factors. In order to solve the problem of non-equivalence of English and Chinese legal terms, it is necessary for us to understand the characteristics and conceptual connotations of legal terms themselves, and to analyze the reasons for the non-equivalence of English and Chinese legal terms. This paper analyzes the potential or occurrence of cultural default and information loss in the process of translation by using the theory of translation compensation, in order to solve the gap and connotation of legal concepts in the non-equivalent translation of English and Chinese legal terms. The problem of formal loss improves the readability and translatability of English and Chinese legal terms translation. This paper is divided into six chapters. The first chapter is the introduction, which expounds the research background, research content, research objectives and significance, and subject basis. The second chapter is a literature review. Firstly, it briefly introduces the research results and trends of non-equivalence of English and Chinese legal terms at home and abroad, and then introduces the research and development of translation compensation theory at home and abroad. The third chapter is the interpretation of non-equivalence of English and Chinese legal terms. This paper first introduces the general characteristics of English and Chinese legal terms, secondly, introduces the non-equivalence of English and Chinese legal terms, and analyzes and points out the specific reasons for the non-equivalence of English and Chinese legal terms and the objective requirements for the accuracy of translation. The fourth chapter mainly discusses the theory of translation compensation, which introduces the definition, mechanism and principles of translation compensation and the views of major scholars at home and abroad on translation compensation. The fifth chapter is a case study of translation, which points out that translation compensation strategies such as literal translation and addition, interpretation, functional equivalence, transliteration, neutral words and word-making are used to realize the non-equivalence translation of English and Chinese legal terms. The sixth chapter is a summary of this thesis, which summarizes the enlightenment of this thesis to translation practice in the future.
【学位授予单位】:宁波大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 董晓波;;论英汉法律术语的“对等”翻译[J];西安外国语大学学报;2015年03期

2 刘静凯;;翻译补偿在中医英译中的应用[J];安徽文学(下半月);2015年07期

3 穆可娟;;法律英语汉译中的术语不可译及其处置[J];外语学刊;2015年03期

4 包克纪;;英汉法律术语的不对等性及其翻译策略[J];中国科技翻译;2011年04期

5 张恩华;;法律术语的英汉翻译[J];科教文汇(上旬刊);2011年04期

6 谈国栋;;英汉对比与法律翻译[J];华中师范大学研究生学报;2010年04期

7 宋艳;;英汉法律术语的翻译[J];法制与社会;2009年22期

8 李文娟;;试论英汉法律术语的不完全对等现象与相应的补偿策略[J];牡丹江教育学院学报;2009年02期

9 刘迎春;王海燕;;中国古代法律英译的补偿问题探讨[J];中国外语;2009年01期

10 肖平飞;;法律英语专业术语的特征及翻译[J];经济师;2008年06期



本文编号:2475166

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2475166.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户658b0***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com