当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《我听见猫头鹰呼唤我的名字》翻译实践报告

发布时间:2019-05-11 02:05
【摘要】:《我听见猫头鹰呼唤我的名字》这篇小说是由美国作家玛格丽特·克莱文所作,它被时代周刊评为20世纪60年代最畅销之书。译者在泰特勒翻译三原则的指导下选择该书的第一部分进行翻译,通过对翻译过程中的重点和难点的分析,寻求恰当的解决方法来达到本人力所能及的最佳翻译效果。报告在泰特勒翻译三原则的指导下,从准确传达原作的思想、保持原文的风格以及达到原文同样的流畅三方面进行案例分析,结合探讨在翻译过程中如何选取恰当的翻译原则和翻译方法,达到最佳的翻译效果,使目标语读者能够拥有与原语读者尽可能相似的阅读感受。案例分析表明,在传达原文思想层面,译者可以通过选择词义和增译来实现原文思想的表达;在传达原文风格层面,译者可以运用直译和意译最大程度地保留原文的写作风格;在与原文同样流畅层面,译者可以通过合译和分译来使译文表达流畅。总之,在泰特勒翻译三原则的指导下,译者能够根据英语和汉语的特点,结合恰当的翻译方法,使译文达到最佳翻译效果,更好的为读者所接受。
[Abstract]:"I heard owls call my name." the novel, written by American writer Margaret Clavin, was named the best-selling book in the 1960s by time magazine. Under the guidance of Tytler's "three principles of Translation", the translator chooses the first part of the book for translation. Through the analysis of the key points and difficulties in the process of translation, the translator seeks appropriate solutions to achieve the best translation effect in his power. Under the guidance of Tytler's three principles of translation, this paper makes a case study from three aspects: accurately communicating the idea of the original work, maintaining the style of the original text and achieving the same fluency of the original text. This paper discusses how to select the appropriate translation principles and methods in the process of translation, so as to achieve the best translation effect, so that the target language readers can have the reading feelings as similar as possible to the source language readers. The case analysis shows that the translator can express the original idea by choosing the meaning of the word and adding the translation, and at the level of communicating the original style, the translator can use literal translation and free translation to retain the writing style of the original text to the greatest extent. At the same fluent level as the original text, the translator can express the translation fluently through co-translation and segmentation. In a word, under the guidance of Tytler's three principles of translation, the translator can combine the proper translation methods according to the characteristics of English and Chinese, so that the translation can achieve the best translation effect and be better accepted by the readers.
【学位授予单位】:扬州大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9;I046

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 许敏;;Our village[J];广东第二课堂;2006年06期

2 ;NYRUPOLHA village NUMBER ONE IN THE WORLD[J];China's Tibet;2006年02期

3 GELIE;Changes in Our Dongga Village[J];Human Rights;2002年02期

4 余洁碧;;City PK Village[J];小学教学设计;2011年33期

5 赵文鳌;;以场所代替人[J];大学英语;1990年04期

6 ;LE SILENCE ESPAGNOL[J];法语学习;2008年06期

7 杜殿文;周岩;;Tuvans:"Living Fossils"[J];China's Ethnic Groups;2011年04期

8 Zheng Yang;;Advancing Arts One village's oil paintings lead the development of south China's cultural industries[J];China & Africa;2013年08期

9 ;Revisit Xiaoping's Villagers[J];航空港;2004年04期

10 陈伟刚;The Magic Words[J];大学英语;1983年01期

相关会议论文 前8条

1 王鹏飞;;The Characteristics of Rural Change in the Inner Urban Fringe of Beijing City, China: A Case Study of Rutang Village[A];首都师范大学五十周年校庆资源环境与旅游学院论文集[C];2004年

2 ;GRASSROOTS DEMOCRACY AND LOCAL GOVERNANCE:EVIDENCE FROM RURAL CHINA[A];北京论坛(2006)文明的和谐与共同繁荣——对人类文明方式的思考:“对构建和谐的城乡关系的新思考”经济分论坛论文或摘要集(下)[C];2006年

3 ;Micro Hydropower Station in Mizhai Village of Yongshun County[A];Renewable Energy Serves the Farmers--Special Reports from the Sino-Dutch Cooperative Project "Promotion of Rural Renewable Energy(RRE) in Western China"[C];2008年

4 ;Grassroots Democracy and Local Governance:Evidence from Rural China[A];文明的和谐与共同繁荣:对人类文明方式的思考——北京论坛(2006)论文选集[C];2006年

5 Scott Rozelle;;Elections,Fiscal Reform and Public Goods Provision in Rural China[A];北京论坛(2006)文明的和谐与共同繁荣——对人类文明方式的思考:“对构建和谐的城乡关系的新思考”经济分论坛论文或摘要集(下)[C];2006年

6 佐藤宏;;Public Goods Provision and Rural Governance[A];北京论坛(2006)文明的和谐与共同繁荣——对人类文明方式的思考:“对构建和谐的城乡关系的新思考”经济分论坛论文或摘要集(下)[C];2006年

7 ;My Village Has Changed Completely[A];Renewable Energy Serves the Farmers--Special Reports from the Sino-Dutch Cooperative Project "Promotion of Rural Renewable Energy(RRE) in Western China"[C];2008年

8 阎小骏;;市场经济、财政困境与基层公民参与:以Q县模式为例(英文)[A];北京论坛(2009)文明的和谐与共同繁荣——危机的挑战、反思与和谐发展:“危机与转机——对现实问题的历史反思”历史分论坛论文或摘要集(下)[C];2009年

相关重要报纸文章 前2条

1 本报记者 缪琴;天府village:再造一个天府软件园[N];成都日报;2010年

2 ;从798到Village:让艺术圈外的人偶遇艺术[N];证券日报;2012年

相关硕士学位论文 前2条

1 郭三元;垂悬于空间之间[D];华中师范大学;2015年

2 SOUVANXAY KEUNGDALA;分权与治理绩效[D];浙江大学;2016年



本文编号:2474167

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2474167.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户585b2***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com