当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《2016年全球性别与环境展望》(第一章)翻译实践报告

发布时间:2019-05-16 06:00
【摘要】:本文是一篇翻译报告,材料节选于联合国环境规划署发布的《2016年全球性别与环境展望报告》。译者选取了第一章作为翻译文本,该章分析了近几十年环境女权主义运动的发展,国际社会为实现性别平等和可持续发展所做的承诺及努力,女性在全球性别与环境事宜的参与度以及性别与环境之间的相互联系。本报告旨在向那些对环境与性别领域感兴趣的读者提供最新的进展信息以及所面临的挑战。在翻译过程中,译者遇到了长难句,专业术语以及缺乏相关社会学背景知识等翻译难点。针对这些难点,译者运用了词性转换,合并,拆分,倒置等翻译方法进行翻译。同时译者以功能对等理论作为理论指导,该理论主张在翻译时,意义最重要,而形式其次,旨在打破原文束缚,使译文更加流畅准确。翻译报告分为引言,文本介绍,译前准备和翻译难点,理论基础和翻译策略以及结论五个章节。但翻译难点,理论基础及策略是此次报告的重点。
[Abstract]:This paper is a translation report excerpted from the 2016 Global gender and Environment Outlook report released by the United Nations Environment Programme. The translator selects the first chapter as the translation text, which analyzes the development of environmental feminism movement in recent decades and the commitments and efforts made by the international community to achieve gender equality and sustainable development. Women's participation in global gender and environmental issues and the interrelationship between gender and the environment. The purpose of this report is to provide readers interested in the field of environment and gender with up-to-date information on progress and challenges. In the process of translation, translators encounter translation difficulties such as long difficult sentences, professional terms and lack of relevant sociological background knowledge. In view of these difficulties, the translator uses translation methods such as part-of-speech conversion, merger, split, inversion and so on. At the same time, the translator is guided by the theory of functional equivalence, which argues that meaning is the most important in translation, and the second is to break the shackles of the original text and make the translation more fluent and accurate. The translation report is divided into five chapters: introduction, text introduction, pre-translation preparation and translation difficulties, theoretical basis and translation strategies, as well as conclusions. However, the difficulties, theoretical basis and strategies of translation are the focus of this report.
【学位授予单位】:四川外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 张美齐;;功能对等理论在合同翻译中的应用[J];剑南文学(经典教苑);2011年08期

2 热娜·买买提;;从功能对等理论角度分析翻译对等[J];成功(教育);2012年09期

3 杨冬青;;功能对等理论指导下的外交口译[J];长春理工大学学报;2012年09期

4 梁爽;;基于功能对等理论的外国影视作品片名翻译研究[J];武汉商业服务学院学报;2012年05期

5 李晓云;;从功能对等理论看几道荆州菜名的文化内涵与翻译[J];文教资料;2009年11期

6 谢官飞;;浅议尤金·奈达功能对等理论在翻译中的应用[J];金田;2013年10期

7 胡宏芸;;奈达的功能对等理论在文学翻译中的应用——以散文《送别》为例[J];青春岁月;2013年16期

8 张庆云;;翻译的文化本质与功能对等理论[J];泰安教育学院学报岱宗学刊;2006年02期

9 张启剑;;功能对等理论在英汉翻译中的应用[J];滁州学院学报;2006年06期

10 孙惠莉;;试论散文翻译的风格对等[J];科技信息(学术研究);2007年15期

相关会议论文 前1条

1 林闽敏;;从功能对等理论角度看校训汉英翻译原则[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年

相关硕士学位论文 前10条

1 杨博元;简论功能对等理论视角下企业外宣资料英译[D];湖南师范大学;2013年

2 娜荷芽;《草原蒙古人家》翻译实践报告[D];内蒙古大学;2015年

3 张楠;功能对等理论下《生活大爆炸》的字幕译[D];内蒙古大学;2015年

4 赵炜琪;从功能对等理论浅析电影字幕中的误译[D];天津理工大学;2015年

5 王蒙;功能对等理论指导下小说的翻译[D];内蒙古大学;2015年

6 李建伟;英语科技散文特点及翻译策略[D];河北联合大学;2014年

7 陈昕;《目送》翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年

8 杨兆维;《返璞归真》第一章翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年

9 陈婷;《国民政府的海洋主张及对南海权益的维护》翻译报告[D];海南大学;2015年

10 范小丽;功能对等理论指导下的情景喜剧幽默语的翻译[D];河北联合大学;2014年



本文编号:2478068

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2478068.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户7b983***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com