当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《晓说》口译实践报告

发布时间:2019-05-21 21:29
【摘要】:《晓说》是我国第一档网络自制漫谈式脱口秀节目,主持人高晓松话风风趣、幽默。《晓说》的标语是“多一个角度想问题,多一个角度看世界”。口译既包含语言因素又包含非语言因素的特点,笔者认为关联理论有效地解答了口译的本质,即以动态语境为基础的实时交际。本篇论文是在关联理论的视角下进行的,对《晓说》第十期“高晓松现身说法,趣谈美国那些事”和第十一期“高晓松看病连遇怪事,揭秘美国社会毒瘤”进行的模拟交替传译,并在翻译任务完成之后,整理归纳口译实践过程中的收获和不足,写下这篇实践报告,旨在借助关联理论进行口译实践,并将关联理论与口译策略合理结合,从而指导口译过程顺利、有效进行,最终达到提高口译质量,促进自己翻译水平提升的目的。本文包括导论、正文和结论三部分组成。主要内容如下:第一部分是导论。译者介绍了口译题材的相关信息以及翻译此节目的意义,并阐释译者心态,即通过此次实践检验自己,取得提高和进步,同时为其他译者提供借鉴和参考。第二部分是正文,由三部分组成:第一章主要是对翻译任务进行描述。主要介绍了任务背景、任务特点以及任务目的。第二章翻译过程的描述。包括译前准备、翻译过程和翻译之后的回顾检查工作。第三章为具体的案例分析,主要从口译策略的运用以及失败案例分析两方面展开。在口译策略的运用上,主要从顺句驱动、增补、减译及调整这些方面展开分析;在失败案例方面主要从信息遗漏、误译方面展开。报告的最后是关于此次口译实践的总结,包括此次口译实践中译者存在的不足以及对未来工作、学习的启发和展望。
[Abstract]:Xiao Shuo is the first self-made talk show in China. Gao Xiaosong, the host, is funny and humorous. The slogan of Xiao Shuo is "one more angle to think about a problem, one more angle to look at the world." Interpretation contains both linguistic and non-linguistic factors. The author believes that relevance theory effectively solves the essence of interpretation, that is, real-time communication based on dynamic context. This paper is carried out from the perspective of relevance theory. To the tenth issue of "Xiao Shuo", "Gao Xiaosong appeared, interesting to talk about those things in the United States" and the eleventh issue of "Gao Xiaosong saw a doctor and encountered strange things." After the completion of the translation task, we collate and summarize the gains and shortcomings in the process of interpretation practice, and write down this practical report, in order to carry out interpretation practice with the help of relevance theory. The relevance theory and interpretation strategy are combined reasonably, so as to guide the interpretation process smoothly and effectively, and finally to improve the quality of interpretation and promote the level of translation. This paper consists of three parts: introduction, main body and conclusion. The main contents are as follows: the first part is an introduction. The translator introduces the relevant information of the subject matter of interpretation and the significance of translating the program, and explains the translator's mentality, that is, to test himself through this practice, to make improvement and progress, and to provide reference and reference for other translators at the same time. The second part is the main body, which is composed of three parts: the first chapter mainly describes the translation task. This paper mainly introduces the background, characteristics and purpose of the task. The second chapter is the description of the translation process. Including pre-translation preparation, translation process and post-translation review. The third chapter is the specific case analysis, mainly from the use of interpretation strategies and failure case analysis. In the application of interpretation strategy, it is mainly analyzed from the aspects of sentence driving, addition, subtraction and adjustment, and in the aspect of failure cases, it is mainly carried out from the aspects of information omission and mistranslation. At the end of the report, the author summarizes the interpretation practice, including the shortcomings of the translator in the interpretation practice and the inspiration and prospect for the future work and learning.
【学位授予单位】:辽宁大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前2条

1 黑玉琴;从关联理论看口译过程中的最佳意义选择[J];外语教学;2003年06期

2 莫爱屏;交传与明示—推理交际——口译的理性思考[J];语言与翻译;2003年02期



本文编号:2482413

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2482413.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户aaf19***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com