《生态文学批评》(第五章、第六章)翻译实践报告
发布时间:2019-05-27 13:12
【摘要】:本篇英汉翻译实践报告选用了英国著名生态学家格雷格·杰拉德(Greg Garrard)《生态文学批评》(Ecocriticism)一书作为翻译文本,对该书第五章“天启”(Apocalypse)及第六章“栖居”(Dwelling)部分内容(字数共计13000字左右)进行英汉翻译实践,符合专业学位的要求。“天启”和“栖居”是生态文学批评中重要的讨论对象,作者描述了天启论的起源、天启与千禧年的关系、环境的天启论、天启论引出的问题和祸患以及介绍了著名农业文学‘田园诗’中的栖居形态,探讨了人与自然的内在关系,呼吁一种积极健康的生态环境观。译者主要采用奈达的功能对等理论来指导翻译实践,灵活运用增译、拆译、词类转换等翻译手段和技巧,力争使译文在忠实原文信息的基础上符合汉语读者的阅读习惯。本翻译实践报告对译者的翻译过程、指导理论和翻译过程遇到的问题和译后心得体会作出了阐述和分析。通过此次翻译实践,译者总结了翻译中的不足,提高了翻译素养,进一步理解了学术翻译,也深刻的认识到要做好翻译实属不易,在翻译学习的道路上任重道远。
[Abstract]:In this English-Chinese translation practice report, the famous British ecologist Gregg Gerald (Greg Garrard) "Ecological Literary criticism" (Ecocriticism) is selected as the translation text. This paper carries on the English-Chinese translation practice to the fifth chapter "apocalypse" (Apocalypse) and the sixth chapter "Qiju" (Dwelling) (the total number of words is about 13000 words), which meets the requirements of professional degree. Apocalypse and habitation are important objects of discussion in ecological literary criticism. The author describes the origin of apocalypse, the relationship between apocalypse and millennia, and the apocalypse of environment. This paper introduces the habitat form in the famous agricultural literature 'idyllic poetry', probes into the internal relationship between man and nature, and calls for a positive and healthy view of ecological environment. The translator mainly uses Nida's functional equivalence theory to guide translation practice, flexibly uses translation means and techniques such as additional translation, disassembly, part-of-speech conversion and so on, and strives to make the target text conform to the reading habits of Chinese readers on the basis of faithful original information. This translation practice report expounds and analyzes the translator's translation process, the guiding theory and the problems encountered in the translation process, as well as the experience after translation. Through this translation practice, the translator summarizes the shortcomings in translation, improves the translation literacy, further understands the academic translation, and deeply realizes that it is not easy to do a good job in translation, and has a long way to go on the road of translation learning.
【学位授予单位】:河南师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
本文编号:2486175
[Abstract]:In this English-Chinese translation practice report, the famous British ecologist Gregg Gerald (Greg Garrard) "Ecological Literary criticism" (Ecocriticism) is selected as the translation text. This paper carries on the English-Chinese translation practice to the fifth chapter "apocalypse" (Apocalypse) and the sixth chapter "Qiju" (Dwelling) (the total number of words is about 13000 words), which meets the requirements of professional degree. Apocalypse and habitation are important objects of discussion in ecological literary criticism. The author describes the origin of apocalypse, the relationship between apocalypse and millennia, and the apocalypse of environment. This paper introduces the habitat form in the famous agricultural literature 'idyllic poetry', probes into the internal relationship between man and nature, and calls for a positive and healthy view of ecological environment. The translator mainly uses Nida's functional equivalence theory to guide translation practice, flexibly uses translation means and techniques such as additional translation, disassembly, part-of-speech conversion and so on, and strives to make the target text conform to the reading habits of Chinese readers on the basis of faithful original information. This translation practice report expounds and analyzes the translator's translation process, the guiding theory and the problems encountered in the translation process, as well as the experience after translation. Through this translation practice, the translator summarizes the shortcomings in translation, improves the translation literacy, further understands the academic translation, and deeply realizes that it is not easy to do a good job in translation, and has a long way to go on the road of translation learning.
【学位授予单位】:河南师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前1条
1 王宁;;走出“语言中心主义”囚笼的翻译学[J];外国语(上海外国语大学学报);2014年04期
,本文编号:2486175
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2486175.html