茶古籍在汉英翻译时应注重文化内涵的诠释
[Abstract]:Tea ancient books are the concentrated embodiment of tea culture and an important way for people to accurately understand tea culture. Translators should pay special attention to the cultural connotation in translation to ensure that these deep meanings will not be lost or deformed in the process of cross-cultural communication. This paper first introduces the cultural connotation contained in the ancient tea books, and holds that its connotation is mainly composed of "propriety" and "degree" in Confucianism, "Taoist nature" in Taoist thought and "meditation and enlightenment" in Buddhist thought. Then it explains the translation methods of the cultural connotation of tea ancient books, and points out that the translator should adopt appropriate translation methods to interpret these contents on the basis of a comprehensive understanding of the original text and based on the similarities and differences between the two cultures. Promote the dissemination and development of Chinese culture in the international cultural arena.
【作者单位】: 齐齐哈尔大学公共外语部;
【相似文献】
相关会议论文 前10条
1 林英;周玉梅;;目的论指导下的中医药说明书汉英翻译标准和策略[A];第十四届全国科技翻译研讨会论文汇编[C];2011年
2 雒自清;张艳红;;汉英翻译中主辅变换的类型[A];第一届学生计算语言学研讨会论文集[C];2002年
3 贾卉;;新闻标题动词英汉对比和汉英翻译[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年
4 伍梅红;;浅谈英汉、汉英翻译中的增添法[A];'92对外经济贸易大学学术报告会论文集[C];1992年
5 朱兵艳;刘士祥;;海南国际旅游岛景点汉英翻译实例评析——兼顾文化差异 满足游客需求[A];语言·跨文化交际·翻译[C];2010年
6 钱艺梦;;“戴着镣铐跳舞”——汉英翻译实践中的主从区分翻译技巧研究[A];第十四届全国科技翻译研讨会论文汇编[C];2011年
7 刘小珍;;浅析应用文汉英翻译的难点及策略[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(下)[C];2006年
8 吴建平;;双语翻译词典的编纂宗旨、释义和例证刍议——兼评《史氏汉英翻译大词典》[A];2007年福建省辞书学会第18届年会论文提要集[C];2007年
9 彭秀林;;目的论观照下的医学论文摘要汉英翻译[A];第十四届全国科技翻译研讨会论文汇编[C];2011年
10 纪俊超;毛春洲;;中国典籍汉英翻译中的归化与异化策略[A];语言·翻译·翻译教学[C];2008年
相关重要报纸文章 前1条
1 本报记者 李沙青;一部创新求实的工具书[N];云南日报;2006年
相关博士学位论文 前1条
1 刘法公;隐喻汉英翻译原则研究[D];华东师范大学;2008年
相关硕士学位论文 前10条
1 饶泽慧;对外汉语汉英动词翻译不对等现象及偏误研究[D];湖南师范大学;2015年
2 江瑞丰;隐喻的汉英翻译原则及策略研究[D];宁波大学;2015年
3 王贺;《中国文化导读》第十九章《丝绸之路》汉英翻译实践报告[D];黑龙江大学;2015年
4 孙巧霞;[D];西安外国语大学;2015年
5 李旭;政治文体汉英翻译策略探究[D];海南大学;2015年
6 沈春利;政府领导人讲稿中隐喻汉英翻译意象内涵缺失问题与对策[D];浙江工商大学;2015年
7 吴婉;基于语料库的中企简介汉英翻译共性研究[D];浙江工商大学;2015年
8 杨勤;博物馆文物说明文本中汉英翻译中文化因子的移植[D];扬州大学;2015年
9 薛红;[D];西安外国语大学;2016年
10 李昱;《红楼梦》中介词“用”的汉英对比[D];湖北师范大学;2016年
,本文编号:2492113
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2492113.html