《公民志—法国大革命编年史》(节选)翻译实践报告
[Abstract]:Since ancient times, historical academic monographs have been respected by the world for their huge length, objective and fair discussion of historical facts and rich and colorful forms of presentation. Historical academic monographs have their own characteristics, and the translation of this kind of texts also has different theories and ways from other literary types. The most important feature of this kind of translation is to rely on the original text, accurate words, professional, historical facts need to be justified, can stand textual research. The purpose of this paper is to explore the difficulties in the translation practice of Citizenship-Chronicle of the French Revolution, as well as the translation skills and strategies used by the author. The book is a historical academic monograph about the French Revolution to be published by the Commercial Press. It has a rigorous style of writing, complex sentence patterns and a wide range of historical figures and events. Based on the translation of the preface and postscript of the book, the translation report describes the whole translation process in detail, and discusses the criteria and translation methods that should be followed in the translation of such texts from the lexical and sentence levels through cases. The content of this report is divided into five parts. The first part briefly introduces the basic situation of the translation project, including the project introduction, project analysis and project significance, and the second part describes the translation process, including pre-translation preparation, translation process planning and translation quality assurance measures. The third part analyzes the translation standards and translation strategies used by the author in dealing with proper nouns and common words, and the fourth part discusses some translation skills and strategies used by the author in dealing with complex sentence patterns. The fifth part is the summary of this translation practice, puts forward the problems and shortcomings in the process of practice, summarizes the experience and lessons, and expounds my own experience in translation practice. Through this translation practice, I have accumulated some experience in the translation of academic monographs of history, which is of great significance to continue to undertake this kind of translation in the future.
【学位授予单位】:北京林业大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9
【相似文献】
相关期刊论文 前3条
1 赵巍;;MTI实践报告的问题及对策——基于133篇实践报告的调查研究[J];解放军外国语学院学报;2014年03期
2 张铁军,于瑶,顾月,刘卓慧;英语阶段性测试的理论分析和实践报告[J];金融理论与教学;2004年02期
3 ;[J];;年期
相关会议论文 前1条
1 张秀荣;;法语教学法初探——一次培训班的实践报告[A];对外贸易外语系科研论文集(第一期)[C];1992年
相关重要报纸文章 前9条
1 见习记者 陈晓煊 通讯员 陈洁;深圳供电发布社会责任实践报告[N];中国电力报;2013年
2 记者 郭惠 赵淑伟;国网冀北电力首次发布社会责任实践报告[N];国家电网报;2013年
3 林熙熙;重庆公司发布社会责任实践报告[N];国家电网报;2013年
4 见习记者 薛然;大连供电发布社会责任实践报告[N];中国电力报;2013年
5 记者 何飞 胡朝辉;川电公司首发社会责任实践报告[N];西南电力报;2012年
6 刘俊;扬州供电发布首份社会责任实践报告[N];江苏经济报;2013年
7 林熙熙;重庆公司发布年度社会责任实践报告[N];华中电力报;2012年
8 刘文颖 李建洲;冀北唐山供电首度发布社会责任实践报告[N];中国能源报;2013年
9 陆炜 邵为民 记者 丁秀玉;常州企业首次推出社会责任实践报告[N];科技日报;2012年
相关硕士学位论文 前10条
1 牛思佳;Say Goodbye翻译实践报告[D];河北大学;2015年
2 刘晓骏;小说《坠落之愕》翻译实践报告[D];河北大学;2015年
3 李颂;《莱戈尔街的女孩》(节选)汉译实践报告[D];河北师范大学;2015年
4 杨静茹;《舌尖上的中国》汉译英翻译实践报告[D];河北大学;2015年
5 付永敏;《压力容器通用技术规范》翻译实践报告[D];河北大学;2015年
6 张腾;《姆韦亚灌溉开发项目》汉译实践报告[D];河北师范大学;2015年
7 王珊;汤姆·布拉迪新闻稿的翻译实践报告[D];河北师范大学;2015年
8 武云鹏;《河南省污水处理项目贷款完工报告》翻译实践报告[D];河北大学;2015年
9 石绍辉;《课堂动机》(第五章)翻译实践报告[D];内蒙古大学;2015年
10 凯琳;《中产阶级的兴起与蔓延》(第六章)翻译实践报告[D];内蒙古大学;2015年
,本文编号:2495453
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2495453.html