烧结设备资料的翻译实践报告
发布时间:2019-06-10 19:31
【摘要】:本论文是关于科技类文本的英汉翻译实践报告,内容选自国内一家知名设计单位所承接的一个涉外项目的相关资料。本次实践的研究范围是机械制造行业中的烧结方面,主要目的是向国内烧结行业介绍一些相关的国外先进技术。该报告对翻译之前的各项准备工作及整个翻译过程做了简要的介绍,在严复提出的“信、达、雅”理论的指导下,探讨了科技类文本的翻译方法和策略,以及翻译理论在具体行业中的运用。介绍了原文本文体特点,例如句子相对较长、缩略语使用较常见、大量使用被动语态及定语从句使用较多等。同时,对翻译中出现的各类问题进行分类汇总,深入地分析了翻译过程中出现的各种困难和问题以及相应的解决方案,总结了科技类文本翻译的方法和技巧。词法方面主要包括词义的显化处理、词类转换、词义引申、增词法和省略法、行业术语的翻译方法等;句法方面主要包括被动语态的翻译、转换句子顺序、英语句子中逻辑关系的显化、定语从句和短语之间的相互转化及句型结构的转换等。本次实践中出现的问题主要涉及到专业术语的翻译。本次实践在现有的条件下基本解决了所遇到的各种问题,为相关读者呈现了一份合格的技术资料,对相关企业有一定的参考价值。在此过程中,笔者得出的结论是,要想做好专业翻译,不仅需要语言功底深厚,更重要的是了解并掌握一定的专业背景知识。通过此次实践,笔者对科技类文本的翻译方法和技巧掌握得更加熟练,翻译水平得到了很大的提高,并且从中获得了很多经验教训,对翻译理论在科技行业的运用有了更深的理解。
[Abstract]:This paper is an English-Chinese translation practice report on scientific and technological texts, which is selected from the relevant data of a foreign-related project undertaken by a well-known design unit in China. The research scope of this practice is the sintering in the machinery manufacturing industry, the main purpose is to introduce some relevant foreign advanced technologies to the domestic sintering industry. This report provides a brief introduction to the preparation work before translation and the whole translation process. Under the guidance of the "Letter, Da, Ya" theory, the paper discusses the translation methods and strategies of the science and technology texts, and the application of the translation theory in the specific industry. This paper introduces the stylistic features of the original text, such as the relatively long sentence, the more common use of the abbreviation, the use of the passive voice and the attributive clause more and so on. At the same time, the various problems in the translation are summarized, the difficulties and problems in the translation process are analyzed in depth, and the corresponding solutions are analyzed, and the methods and techniques of the translation of the scientific and technological texts are summarized. The lexical aspect mainly includes the expression processing of the word meaning, the conversion of the word class, the word meaning extension, the word-adding and the omission method, the translation method of the industry term, etc. The syntax aspect mainly includes the translation of the passive voice, the conversion sentence order, the visualization of the logical relation in the English sentence, The transformation between the attributive clause and the phrase and the transformation of the sentence structure. The problems in this practice are mainly related to the translation of professional terms. This practice basically solves the problems encountered in the existing conditions, and presents a qualified technical data for the relevant readers, which has a certain reference value to the relevant enterprises. In this process, the author draws the conclusion that it is not only necessary for the language work to be deep, but also to know and master certain professional background knowledge. Through this practice, the author has more proficiency in the translation methods and techniques of the scientific and technical texts, and the translation level has been greatly improved, and many lessons have been obtained from them, and the translation theory has a deeper understanding of the application of the science and technology industry.
【学位授予单位】:华北理工大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
本文编号:2496681
[Abstract]:This paper is an English-Chinese translation practice report on scientific and technological texts, which is selected from the relevant data of a foreign-related project undertaken by a well-known design unit in China. The research scope of this practice is the sintering in the machinery manufacturing industry, the main purpose is to introduce some relevant foreign advanced technologies to the domestic sintering industry. This report provides a brief introduction to the preparation work before translation and the whole translation process. Under the guidance of the "Letter, Da, Ya" theory, the paper discusses the translation methods and strategies of the science and technology texts, and the application of the translation theory in the specific industry. This paper introduces the stylistic features of the original text, such as the relatively long sentence, the more common use of the abbreviation, the use of the passive voice and the attributive clause more and so on. At the same time, the various problems in the translation are summarized, the difficulties and problems in the translation process are analyzed in depth, and the corresponding solutions are analyzed, and the methods and techniques of the translation of the scientific and technological texts are summarized. The lexical aspect mainly includes the expression processing of the word meaning, the conversion of the word class, the word meaning extension, the word-adding and the omission method, the translation method of the industry term, etc. The syntax aspect mainly includes the translation of the passive voice, the conversion sentence order, the visualization of the logical relation in the English sentence, The transformation between the attributive clause and the phrase and the transformation of the sentence structure. The problems in this practice are mainly related to the translation of professional terms. This practice basically solves the problems encountered in the existing conditions, and presents a qualified technical data for the relevant readers, which has a certain reference value to the relevant enterprises. In this process, the author draws the conclusion that it is not only necessary for the language work to be deep, but also to know and master certain professional background knowledge. Through this practice, the author has more proficiency in the translation methods and techniques of the scientific and technical texts, and the translation level has been greatly improved, and many lessons have been obtained from them, and the translation theory has a deeper understanding of the application of the science and technology industry.
【学位授予单位】:华北理工大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前7条
1 吴凤琴;;基于翻译美学的科技英语翻译取向问题研究[J];海外英语;2013年22期
2 黄忠廉;;“信达雅”与“达旨术”关系论[J];外语学刊;2013年06期
3 郄春生;;汉英科技翻译中隐含逻辑关系的表达[J];中国科技翻译;2008年04期
4 周红民;;论翻译中的“显化”现象[J];外语研究;2007年06期
5 刘国仕;;论词义的理解和选择[J];中国科技翻译;2007年02期
6 崔艳霞;;“达”在科技英语英译汉词汇翻译中的体现[J];安徽文学(下半月);2007年04期
7 方梦之;科技翻译:科学与艺术同存[J];上海科技翻译;1999年04期
,本文编号:2496681
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2496681.html