《法庭口译话语研究:法律、证人和译员的话语实践》第六章翻译报告
发布时间:2019-06-22 09:37
【摘要】:桑德拉·黑尔所著的《法庭口译研究:律师、证人及口译员的话语实践》一书是关于法庭口译研究的学术著作。该书作者依据法庭听审录音,从语用学及话语分析的角度分析了律师、证人及口译员在法庭中的话语特点。本书的翻译是以团队协作的形式完成,译者有幸成为其中一员,负责本书第六章的翻译。国内有关法庭口译的学术著作较为罕见,平行文本难以获取,因此本项翻译任务颇具挑战性,译者从中受益匪浅。译者以李克兴和张新红提出的法律翻译五大原则,即准确性及精确性、一致性及同一性、清晰及简练、专业化、语言规范化为翻译指导原则,在导师及其他译员的帮助下,通过查阅字典及参考文献等方式解决了翻译过程中面临的一些难题。本报告分为四个部分:翻译项目简介,翻译过程描述,案例分析以及报告结论。通过对翻译过程的分析,译者发现分析原文文本对于选择翻译策略尤为重要。此外,译者还发现对于翻译合作项目而言,团队协作,包括提取术语,统一译文及格式,设置翻译标准以保证翻译质量都是至关重要的。最后,译者发现收集和比较统计数据对于确定适当的翻译原则,分析修改原因等有重要意义,能够使译文更权威,以便更好地满足客户要求。
[Abstract]:Sandra Hale's study of Court interpretation: the discourse practice of lawyers, witnesses and interpreters is an academic work on the study of court interpretation. Based on the court hearing recordings, the author analyzes the discourse characteristics of lawyers, witnesses and interpreters in court from the perspective of pragmatics and discourse analysis. The translation of this book is completed in the form of teamwork, and the translator is lucky enough to be one of them, responsible for the translation of Chapter 6 of the book. Domestic academic works on court interpretation are rare and parallel texts are difficult to obtain, so this translation task is challenging and translators benefit a lot from it. The translator uses the five principles of legal translation put forward by Li Kexing and Zhang Xinhong, namely, accuracy and accuracy, consistency and identity, clarity and simplicity, specialization and language standardization, as the guiding principles of translation. With the help of mentors and other interpreters, some difficulties in the process of translation are solved by consulting dictionaries and references. This report is divided into four parts: a brief introduction to the translation project, a description of the translation process, a case study and the conclusions of the report. Through the analysis of the translation process, the translator finds that the analysis of the original text is particularly important for the choice of translation strategies. In addition, translators also find that teamwork, including extracting terminology, unifying translation and format, and setting translation standards to ensure translation quality, is very important for translation cooperation projects. Finally, the translator finds that the collection and comparison of statistical data is of great significance to determine the appropriate translation principles and analyze the reasons for modification, so as to make the translation more authoritative in order to better meet the requirements of customers.
【学位授予单位】:广东外语外贸大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
本文编号:2504458
[Abstract]:Sandra Hale's study of Court interpretation: the discourse practice of lawyers, witnesses and interpreters is an academic work on the study of court interpretation. Based on the court hearing recordings, the author analyzes the discourse characteristics of lawyers, witnesses and interpreters in court from the perspective of pragmatics and discourse analysis. The translation of this book is completed in the form of teamwork, and the translator is lucky enough to be one of them, responsible for the translation of Chapter 6 of the book. Domestic academic works on court interpretation are rare and parallel texts are difficult to obtain, so this translation task is challenging and translators benefit a lot from it. The translator uses the five principles of legal translation put forward by Li Kexing and Zhang Xinhong, namely, accuracy and accuracy, consistency and identity, clarity and simplicity, specialization and language standardization, as the guiding principles of translation. With the help of mentors and other interpreters, some difficulties in the process of translation are solved by consulting dictionaries and references. This report is divided into four parts: a brief introduction to the translation project, a description of the translation process, a case study and the conclusions of the report. Through the analysis of the translation process, the translator finds that the analysis of the original text is particularly important for the choice of translation strategies. In addition, translators also find that teamwork, including extracting terminology, unifying translation and format, and setting translation standards to ensure translation quality, is very important for translation cooperation projects. Finally, the translator finds that the collection and comparison of statistical data is of great significance to determine the appropriate translation principles and analyze the reasons for modification, so as to make the translation more authoritative in order to better meet the requirements of customers.
【学位授予单位】:广东外语外贸大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 顾永忠;;以审判为中心背景下的刑事辩护突出问题研究[J];中国法学;2016年02期
2 沈璐;张新红;;论我国涉外刑事审判法官对法庭口译的认识:调查与分析[J];浙江外国语学院学报;2015年02期
3 曹[?;;《法庭口译的话语:法律、证人和译员的话语实践》述介[J];英语研究;2013年03期
4 赵军峰;张锦;;作为机构守门人的法庭口译员角色研究[J];中国翻译;2011年01期
5 张书健;李玲;;汉英无主句翻译策略探究[J];上海翻译;2010年04期
6 蔡健智;;法庭口译标准初探[J];读与写(教育教学刊);2009年03期
7 易延友;;英美证据法上的证人作证规则[J];比较法研究;2008年06期
8 赵军峰;陈珊;;中西法庭口译研究回顾与展望[J];中国科技翻译;2008年03期
9 张新红;文本类型与法律文本[J];现代外语;2001年02期
10 毕玉谦;试论民事诉讼上的主询问规则[J];法律适用;1999年12期
相关硕士学位论文 前1条
1 何玉丽;我国法庭口译现状及立法建议[D];华东政法大学;2013年
,本文编号:2504458
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2504458.html