《国际新闻翻译》(简介及第四章)翻译实践报告
[Abstract]:The source text of this English-Chinese translation practice report is a brief introduction and the fourth chapter of (Translation in Global News), co-authored by Esperanza Belsa and Susan Basnet. The original version of the book has been widely circulated since its publication, but no Chinese translation has yet appeared. Therefore, the translation of the book can not only disseminate the academic achievements of the two scholars, but also provide relevant professional knowledge for translation and journalism students. The book brings together the author's academic achievements in media and translation studies, pays attention to theoretical exposition, combined with empirical analysis, uses a large number of passive sentence patterns, clauses. According to Peter Newmark's text classification, the text belongs to the information text, and the information text pays attention to information dissemination. The theory of functional equivalence means that equivalence not only pursues the equivalence of information content, but also requires formal equivalence as far as possible, so that the response of the target language readers tends to be the response of the source language readers (Xu, 2000 / 64). Therefore, Eugene A Nida's functional equivalence theory is selected as the theoretical guide in this translation project. In the process of translation, the author mainly adopts the strategy of domestication, supplemented by foreignization. The focus of this report is to analyze the translation difficulties in the process of translation from the aspects of words, sentences, texts and cultures, including the extension of word meaning, the interpretation of word meaning, the increase and decrease of words and the separation and combination of sentences, and so on. Through this translation practice, the author has a certain understanding of functional equivalence theory and news translation: (1) Translation equivalence includes lexical, syntactic text, stylistic and cultural equivalence. The translator should consider the contextual context, the respective expression habits of Chinese and English, the style of the original text, and give a smooth and natural translation, so that the response of the target language readers tends to be consistent with that of the source language readers. (2) News translation emphasizes the dissemination of facts. News translators can modify news topics, add or delete background information, change sentence order, and summarize news events according to the news market environment.
【学位授予单位】:新疆大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 应鸿;百例新闻翻译误正之比较(五,续完)[J];法语学习;2000年01期
2 邹宇红;;浅析对外新闻翻译中的若干问题[J];山西青年管理干部学院学报;2006年02期
3 黄勤;;我国的新闻翻译研究:现状与展望[J];上海翻译;2007年03期
4 叶颖;张传彪;;论对外新闻翻译中译者的主体性[J];山西大同大学学报(社会科学版);2008年06期
5 赵红芳;;我国新闻翻译研究综观[J];延边党校学报;2010年02期
6 陆小玲;;外宣新闻翻译要旨及翻译策略[J];新闻知识;2010年09期
7 刘金龙;徐彬;;一部开拓汉英新闻翻译研究新境界的力作——评王银泉教授《实用汉英电视新闻翻译》[J];山东外语教学;2010年02期
8 李睿婕;;英汉新闻编译概述——评刘其中《英汉新闻翻译》的编译章节[J];语文学刊(外语教育教学);2012年02期
9 杨国兰;;浅谈新闻翻译的灵活性[J];中国报业;2012年08期
10 杨凤军;;2007-2011年我国的新闻翻译研究:进展与不足[J];湖南科技学院学报;2012年05期
相关会议论文 前1条
1 徐英;;新闻翻译中的框架重构问题[A];全国首届翻译硕士(MTI)教育与翻译产业研讨会会议手册[C];2009年
相关重要报纸文章 前1条
1 伍静妍;中小企业分享盛宴[N];第一财经日报;2008年
相关硕士学位论文 前10条
1 马晓刚;关于六篇评论新闻翻译实践报告[D];河北大学;2015年
2 覃梅;基于语料库的汉英新闻翻译变体特征对比分析[D];西南大学;2015年
3 姜妍;关联理论指导下的新闻翻译策略研究[D];辽宁大学;2015年
4 游凤艳;《南沙捕捞见闻》翻译报告[D];海南大学;2015年
5 李怡清;[D];西安外国语大学;2015年
6 常楠;华龙网新闻翻译报告[D];四川外国语大学;2015年
7 卢芸芸;环球网新闻翻译报告[D];四川外国语大学;2015年
8 李哲;《国际新闻翻译》(第四章)翻译报告[D];四川外国语大学;2015年
9 王玮欣;华龙网新闻翻译报告(2013.09-2014.06)[D];四川外国语大学;2015年
10 翁敏敏;交际翻译理论视角下新闻翻译的欧化现象研究[D];福建师范大学;2015年
,本文编号:2504928
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2504928.html