通快(中国)信息服务系统培训口译项目报告
发布时间:2019-06-25 08:23
【摘要】:在国际化的科技交流中,科技口译作为技术沟通的桥梁,发挥着举足轻重的作用。作为专门用途口译,衡量科技口译质量的一大标准是条理清晰、逻辑通顺。面对错综复杂、包罗万象的科技信息,如何将其有条不紊、清楚地传达给听众,这对译员来说是一大挑战。本报告是基于报告人2016年(8月15日—16日)承担的通快(中国)信息服务系统培训口译项目而展开的。项目难点集中表现在如何产出条理清晰、逻辑通顺的口译语篇。报告人在项目中遇到的问题主要反映在三个方面:信息零散;结构松散;前后不一致。报告人结合现场录音转录文本,通过语料分析,发现这些表象背后的真正原因:背景知识欠缺,短时记忆较差;重细节、轻整体,连接词缺失;脱离前文,自我监控意识薄弱。报告人结合自身实践和相关理论研究,提出了相应的解决方案:第一,扩充背景知识,激活知识体系;第二,加强短时记忆;第三,树立整体观念;第四,提高自我监控能力。借助这些措施,报告人对案例译文进行质量提升。本项目报告的成果有助于提升翻译硕士对科技口译的认识,并对如何产出条理清晰、逻辑通顺的口译语篇的研究提供语料价值。
[Abstract]:In the international scientific and technological exchange, scientific and technological interpretation, as a bridge of technical communication, plays an important role. As a special purpose interpretation, one of the major criteria to measure the quality of scientific and technological interpretation is clear organization and smooth logic. In the face of complex and all-inclusive scientific and technological information, how to communicate it methodically and clearly to the audience is a major challenge for interpreters. This report is based on the Express (China) Information Service system training interpretation Project undertaken by the reporter in 2016 (August 15-16). The difficulty of the project focuses on how to produce a well-organized and logical interpretation. The problems encountered by the reporter in the project are mainly reflected in three aspects: scattered information; loose structure; inconsistency. Through the analysis of corpus, the real reasons behind these images are found: lack of background knowledge, poor short-term memory; emphasis on detail, light whole, lack of connectives; separation from the previous text, weak consciousness of self-monitoring. Combined with their own practice and related theoretical research, the reporter puts forward the corresponding solutions: first, expand the background knowledge and activate the knowledge system; second, strengthen short-term memory; third, establish the overall concept; fourth, improve the ability of self-monitoring. With the help of these measures, the reporter improves the quality of the translation of the case. The results of this project report are helpful to enhance the master of translation's understanding of scientific and technological interpretation, and to provide corpus value for the study of how to produce a coherent and logical interpretation.
【学位授予单位】:南京师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
本文编号:2505541
[Abstract]:In the international scientific and technological exchange, scientific and technological interpretation, as a bridge of technical communication, plays an important role. As a special purpose interpretation, one of the major criteria to measure the quality of scientific and technological interpretation is clear organization and smooth logic. In the face of complex and all-inclusive scientific and technological information, how to communicate it methodically and clearly to the audience is a major challenge for interpreters. This report is based on the Express (China) Information Service system training interpretation Project undertaken by the reporter in 2016 (August 15-16). The difficulty of the project focuses on how to produce a well-organized and logical interpretation. The problems encountered by the reporter in the project are mainly reflected in three aspects: scattered information; loose structure; inconsistency. Through the analysis of corpus, the real reasons behind these images are found: lack of background knowledge, poor short-term memory; emphasis on detail, light whole, lack of connectives; separation from the previous text, weak consciousness of self-monitoring. Combined with their own practice and related theoretical research, the reporter puts forward the corresponding solutions: first, expand the background knowledge and activate the knowledge system; second, strengthen short-term memory; third, establish the overall concept; fourth, improve the ability of self-monitoring. With the help of these measures, the reporter improves the quality of the translation of the case. The results of this project report are helpful to enhance the master of translation's understanding of scientific and technological interpretation, and to provide corpus value for the study of how to produce a coherent and logical interpretation.
【学位授予单位】:南京师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 王炼;;浅谈科技口译现场的潜在挑战和应对措施[J];中国科技翻译;2012年04期
2 李学兵;;如何在口译教学中培养学生的逻辑思维能力[J];外国语文;2012年S1期
3 王平;;科技翻译中的逻辑活动[J];中国科技翻译;2010年04期
4 李学兵;;逻辑思维与口译理解[J];中国科技翻译;2010年03期
5 张威;;科技口译质量评估:口译使用者视角[J];上海翻译;2010年03期
6 汪国军;;科技英语口译逻辑问题评析[J];湖南科技大学学报(社会科学版);2010年03期
7 杨先明;何明霞;;图示理论与口译记忆能力训练[J];上海翻译;2007年03期
8 杨柳;;西方口译理论的兴起及其在中国的接受[J];中国翻译;2007年02期
9 刘和平;;口译理论研究成果与趋势浅析[J];中国翻译;2005年04期
10 吕世生;科技口译策略选择与操作问题[J];中国科技翻译;2004年02期
相关会议论文 前1条
1 方婕;;从关联理论看英汉口译笔记中的逻辑关联词[A];福建省外国语文学会2012年会论文集[C];2012年
相关硕士学位论文 前1条
1 郭烨;中文听力理解中专业知识和逻辑结构对交替传译的影响及解决策略[D];上海外国语大学;2014年
,本文编号:2505541
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2505541.html