当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《麦克森公司2016年度报告》翻译实践报告

发布时间:2019-06-25 11:42
【摘要】:年度报告是公司信息公开的重要方式,潜在的国内外投资者及合作者可以通过公司年报获取意向公司的经营业务、管理模式、财务状况以及面临的市场风险及挑战等信息。麦克森公司是一家医药行业的跨国公司,在中国设有分公司。中国一家该行业的公司,有意投资麦克森公司并就某些业务开展合作,需要麦克森公司2016年年度报告的中文译本,作为本公司内部参考。年度报告是信息类文本,翻译的重点在于信息的传递。翻译实践报告采用尤金·奈达提出的功能对等理论作为指导理论。以功能对等理论以及翻译目的为基础,该翻译实践采取自然翻译为翻译策略,要求翻译用最贴切、自然和对等的语言从语义到问题再现原文信息。报告主要研究词汇、语句和语篇层面的功能对等。词汇方面,从借用和调整两方面展开,并结合增译和省译的翻译技巧,使翻译符合目的语的表达习惯,实现翻译的功能对等。在语句和语篇层面,提取主要信息,根据目的语读者的阅读习惯采用转换、指代、替代和调整句子结构的翻译技巧,使整个翻译连贯、自然、流畅,符合整体语境,使读者能够快速获取报告的主要内容。报告共分为四章,分别为,翻译任务描述、翻译过程描述、案例分析和总结。翻译任务描述主要介绍该翻译的基本信息、翻译任务的发起人和翻译目的以及该翻译报告的目的与意义。翻译过程描述包括译前准备、翻译理论的确定、整个翻译过程和译后译文质量控制。案例分析着重探讨翻译技巧的运用和功能对等翻译理论与翻译实践的结合。总结部分对翻译实践报告进行总结,总结整个翻译任务中的主要发现、存在的局限并对其他翻译年度报告的学生和译者提出建议。
[Abstract]:Annual report is an important way to disclose the information of the company. Potential domestic and foreign investors and partners can obtain the business, management mode, financial situation, market risks and challenges of the company through the annual report of the company. Macson is a multinational company in the pharmaceutical industry with branches in China. A Chinese company in this industry, interested in investing in Macson and cooperating on certain businesses, needs a Chinese translation of Macson's 2016 annual report as an internal reference for the company. The annual report is an information text, and the focus of translation is on the transmission of information. The translation practice report adopts Eugene Nida's functional equivalence theory as the guiding theory. Based on the theory of functional equivalence and the purpose of translation, the translation practice adopts natural translation as a translation strategy, which requires translation to reproduce the original information from semantics to problems in the most appropriate, natural and equivalent languages. The report mainly studies functional equivalence at the lexical, sentence and textual levels. In terms of vocabulary, it is carried out from two aspects of borrowing and adjustment, and combined with the translation skills of adding translation and saving translation, so that the translation is in line with the expression habits of the target language and the functional equivalence of translation is realized. At the level of sentence and text, the main information is extracted, and the translation skills of changing, referencing, replacing and adjusting the sentence structure are adopted according to the reading habits of the target language readers, so that the whole translation is coherent, natural, fluent and in line with the overall context, so that readers can quickly obtain the main contents of the report. The report is divided into four chapters, namely, translation task description, translation process description, case analysis and summary. The description of translation task mainly introduces the basic information of the translation, the initiator and purpose of the translation task, and the purpose and significance of the translation report. The description of translation process includes pre-translation preparation, determination of translation theory, whole translation process and post-translation quality control. Case analysis focuses on the application of translation skills and the combination of functional equivalence translation theory and translation practice. The summary part summarizes the translation practice reports, summarizes the main findings in the whole translation task, and puts forward some suggestions to the students and translators of other translation annual reports.
【学位授予单位】:烟台大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前2条

1 郑立群;;语篇翻译之四要素[J];中国翻译;2010年01期

2 张美芳;;文本类型理论及其对翻译研究的启示[J];中国翻译;2009年05期



本文编号:2505655

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2505655.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户ed66e***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com