《读懂中国制造2025》(节选)英译实践报告
发布时间:2019-06-25 13:41
【摘要】:自新中国成立尤其是改革开放以来,我国制造业持续快速发展。然而,与世界其他发达国家的制造业相比,如美国、英国、日本,中国制造业仍然大而不强,很多方面都有问题,比如没有自己的品牌、质量不过硬等,而饱受世人诟病。中国制造业急需转型。《中国制造2025》是中国政府实施制造强国战略第一个十年的行动纲领。而《读懂中国制造2025》一书收集了各个领域的专家的独特见解,是读懂《中国制造2025》首选。本次节选《读懂中国制造2025》的第四章《智造为锋,寻找中国制造之心》中的三篇文章,这些文章分析了中国制造业的不足,如质量不高、缺乏自己的品牌、没有创新等,因而面临着“双向挤压”的严峻挑战,从而提出了中国制造业在今后的十年或者更长的时间内应该怎样走出困局的一些策略:发展中国的智能制造、提升产品的设计能力、完善制造业技术创新体系等。“中国制造”享誉全球,然而在外国人看来,中国产品虽便宜,但其技术含量低。笔者希望通过此书的翻译,能让外国读者了解中国在制造业方面的政策,改善“中国制造”在他们心目中的形象,为中国在国际上营造良好的舆论氛围作出一定的贡献。笔者运用德国功能派的目的论为翻译理论进行指导。报告中从词和句中探讨了翻译方法。词语方面主要是对带“化”字的翻译方法探讨,如对于原创型的我们可以采取阐释法、比较级等来翻译;句子层面主要是对无主句的处理进行探讨,如可以用被动句,添加主语等方式来进行处理,使其符合英文行文习惯,减少目标读者的理解困难。
[Abstract]:Since the founding of New China, especially since the reform and opening up, China's manufacturing industry has continued to develop rapidly. However, compared with the manufacturing industry of other developed countries in the world, such as the United States, the United Kingdom, Japan and China, the manufacturing industry is still large and not strong, and there are many problems, such as the lack of their own brands, poor quality and so on, which have been criticized by the world. China's manufacturing industry is in urgent need of transformation. "made in China 2025" is the first ten-year action program of the Chinese government to implement the strategy of making a powerful country. The book "understanding made in China 2025" collects the unique views of experts in various fields and is the first choice to read "made in China 2025". This excerpt from the fourth chapter of "understanding made in China 2025", "intellectual creation for the Front," looking for the Heart of made in China, "these articles analyze the shortcomings of China's manufacturing industry, such as low quality, lack of their own brand, no innovation, and so on, so they are facing the severe challenge of" two-way extrusion. " Therefore, this paper puts forward some strategies of how Chinese manufacturing industry should get out of the predicament in the next ten years or more: developing Chinese intelligent manufacturing, improving the design ability of products, perfecting the technological innovation system of manufacturing industry, and so on. Made in China is famous all over the world, but in the eyes of foreigners, Chinese products are cheap, but their technical content is low. The author hopes that through the translation of this book, foreign readers can understand China's policy in manufacturing, improve the image of "made in China" in their minds, and make certain contributions to creating a good atmosphere of public opinion for China in the international community. The author uses the Skopos theory of German functionalism to guide translation theory. In the report, translation methods are discussed in terms of words and sentences. In the aspect of words, we can mainly discuss the translation methods with "Hua" words, such as the original type can be translated by interpretation, comparative level and so on; at the sentence level, we can mainly discuss the treatment of non-subject sentences, such as passive sentences, adding subjects and so on, so that they can be in line with the English writing habits and reduce the difficulty of understanding the target readers.
【学位授予单位】:湘潭大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
本文编号:2505726
[Abstract]:Since the founding of New China, especially since the reform and opening up, China's manufacturing industry has continued to develop rapidly. However, compared with the manufacturing industry of other developed countries in the world, such as the United States, the United Kingdom, Japan and China, the manufacturing industry is still large and not strong, and there are many problems, such as the lack of their own brands, poor quality and so on, which have been criticized by the world. China's manufacturing industry is in urgent need of transformation. "made in China 2025" is the first ten-year action program of the Chinese government to implement the strategy of making a powerful country. The book "understanding made in China 2025" collects the unique views of experts in various fields and is the first choice to read "made in China 2025". This excerpt from the fourth chapter of "understanding made in China 2025", "intellectual creation for the Front," looking for the Heart of made in China, "these articles analyze the shortcomings of China's manufacturing industry, such as low quality, lack of their own brand, no innovation, and so on, so they are facing the severe challenge of" two-way extrusion. " Therefore, this paper puts forward some strategies of how Chinese manufacturing industry should get out of the predicament in the next ten years or more: developing Chinese intelligent manufacturing, improving the design ability of products, perfecting the technological innovation system of manufacturing industry, and so on. Made in China is famous all over the world, but in the eyes of foreigners, Chinese products are cheap, but their technical content is low. The author hopes that through the translation of this book, foreign readers can understand China's policy in manufacturing, improve the image of "made in China" in their minds, and make certain contributions to creating a good atmosphere of public opinion for China in the international community. The author uses the Skopos theory of German functionalism to guide translation theory. In the report, translation methods are discussed in terms of words and sentences. In the aspect of words, we can mainly discuss the translation methods with "Hua" words, such as the original type can be translated by interpretation, comparative level and so on; at the sentence level, we can mainly discuss the treatment of non-subject sentences, such as passive sentences, adding subjects and so on, so that they can be in line with the English writing habits and reduce the difficulty of understanding the target readers.
【学位授予单位】:湘潭大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前8条
1 王英;;《政府工作报告》汉译英冗余平衡的实现策略[J];长春教育学院学报;2015年06期
2 冯雪红;;论中国政治术语英译再创建的三个维度[J];上海翻译;2014年01期
3 杨雄琨;;汉语无主句的理解与翻译探究[J];大学教育;2013年22期
4 杨大亮;赵祥云;;政治文本翻译探析[J];上海翻译;2012年01期
5 张书健;李玲;;汉英无主句翻译策略探究[J];上海翻译;2010年04期
6 王平兴;;政治文献翻译新探索——十七大文件翻译体会[J];中国翻译;2008年01期
7 杨早春;李黎;;谈“……化”的英译方法[J];湖南经济管理干部学院学报;2006年02期
8 程镇球;政治文章的翻译要讲政治[J];中国翻译;2003年03期
,本文编号:2505726
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2505726.html