当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

关于《影响水安全指标制定的政治和技术因素》的翻译报告

发布时间:2019-06-27 12:49
【摘要】:本篇翻译报告的内容节选自《水安全》一书中的第三部分,主要是关于水安全的实践探讨。该部分的主题是制定水安全指标时要考虑的政治和技术因素。翻译这本书的目的是为了满足译者所在院校的水利水电专业特色和水文化研究特色的需求。目前国内对水安全的研究并不多,这本书在某种程度上体现了国外在水文化系列研究领域的前沿性,对国内水文化的研究与发展有极大的借鉴意义。本书的文本特点属于学术文献,翻译流程采用团队合作式翻译,译者以尤金·奈达的“功能对等理论”为指导,采用相应的翻译策略和技巧解决了此次翻译过程中出现的问题。译者采用了增译和省译的翻译方法来解决词汇层面上的问题;通过分析长难句的成分组成以及通过长难句的结构重组来解决句法层面的翻译问题;在语用翻译层面上,译者采用了对等翻译和不对等翻译策略。译者希望可以通过此次项目翻译提高自身的翻译实践能力,同时为学术文献文本翻译的处理提供借鉴。
[Abstract]:The content of this translation report is excerpted from the third part of Water Security, which is mainly about the practice of water security. The theme of this section is the political and technical factors to be taken into account in the development of water safety indicators. The purpose of translating this book is to meet the needs of water conservancy and hydropower specialty and water culture research in the translator's colleges and universities. At present, there are not many studies on water security in China. To some extent, this book reflects the frontline of foreign countries in the field of water culture series research, and has great reference significance for the research and development of domestic water culture. The text of this book belongs to academic literature, and the translation process adopts teamwork translation. Under the guidance of Eugene Nida's functional equivalence Theory, the translator adopts the corresponding translation strategies and techniques to solve the problems in the process of translation. The translator adopts the translation methods of adding translation and saving translation to solve the lexical problems; through the analysis of the composition of the long difficult sentences and the restructuring of the long difficult sentences to solve the translation problems at the syntactic level; at the pragmatic translation level, the translator adopts equivalence translation and unequal translation strategies. The translator hopes to improve his translation practice ability through this project translation, and at the same time provide reference for the processing of academic literature text translation.
【学位授予单位】:华北水利水电大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前8条

1 缑斌;;由逆而顺,走向读者、演唱者与听众——以受众为目标的民歌翻译策略研究[J];交响(西安音乐学院学报);2013年02期

2 高丽娟;;增译法:内隐于外显,增词不增意[J];大庆师范学院学报;2013年02期

3 梁爽;;功能对等理论在电影字幕翻译中的应用研究[J];对外经贸;2012年09期

4 刘万里;;浅谈英汉翻译中的不对等性[J];北京城市学院学报;2012年03期

5 赵丹丹;;浅论奈达的功能对等理论[J];文学教育(中);2011年03期

6 苗锡璞;;功能对等理论指导下的商务英语翻译[J];内蒙古财经学院学报(综合版);2011年01期

7 李委清,彭永春,胡莹;论英汉对等翻译[J];南昌大学学报(人文社会科学版);2003年06期

8 吕守贵;;英译汉中的省译法[J];外语与外语教学;1986年02期

相关硕士学位论文 前4条

1 刘雄慧;功能对等理论视角下政府公文英译策略研究[D];济南大学;2015年

2 陈丽珍;功能对等理论视角下看情景喜剧言语幽默的字幕翻译[D];福建师范大学;2015年

3 张华;功能对等理论下政府工作报告的翻译研究[D];中北大学;2014年

4 史春颖;功能对等理论视角下的《绝望主妇》字幕翻译研究[D];辽宁大学;2012年



本文编号:2506801

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2506801.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户cae56***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com