《我们的孩子—危机中的美国梦》(第二章)翻译实践报告
发布时间:2019-07-04 21:46
【摘要】:本文是一篇翻译项目报告。翻译项目的原文选自《我们的孩子-危机中的美国梦》Our Kids:The American Dream in Crisis一书第二章“家庭”(Family)。翻译项目的原文作者为罗伯特·D.帕特南。原章节的主要内容是讨论美国家庭对于教育的影响,教育对社会流动的作用。本报告的主要内容分四部分,第一、翻译项目介绍,包括项目的背景、目标、意义等。第二、原作背景介绍,包括作者简介、主要内容介绍、原作书评和语言特征等。对不同层级家庭的分析是本章节的主要内容,原文中讨论了家庭经济状况与子女接受高等教育呈现明显正相关性。第三、翻译难点与翻译方法。根据凯瑟琳娜·莱斯对文本的分类,《我们的孩子:危机中的美国梦》属于信息文本,纽马克的交际翻译法尤其适用于信息文本。原著中涉及许多长句以及插入语,有一定难度。在翻译过程中用到的翻译方法主要有:词性转换、增译法和倒置法。第四、总结在翻译过程中所得到的启发、教训和仍待解决的问题。
[Abstract]:This paper is a translation project report. The original text of the translation project is from our Children-the American Dream in crisis. Our Kids:The American Dream in Crisis, Chapter 2, "Family" (Family). The original author of the translation project was Robert D. Patnam. The main content of the original chapter is to discuss the influence of American family on education and the role of education on social mobility. The main contents of this report are divided into four parts. First, translation project introduction, including project background, objectives, significance and so on. Second, the background introduction of the original work, including the author's brief introduction, the main content introduction, the original book review and the language feature and so on. The analysis of different levels of family is the main content of this chapter. It is discussed in the original text that there is a significant positive correlation between family economic status and children's access to higher education. Third, translation difficulties and translation methods. According to Catherine Rice's classification of texts, our Children: the American Dream in crisis belongs to the information text, and Newmark's communicative translation method is especially suitable for the information text. The original involves many long sentences and inserts, which is difficult. The main translation methods used in the process of translation are part-of-speech conversion, addition translation and inversion. Fourth, summarize the inspiration, lessons and problems to be solved in the process of translation.
【学位授予单位】:四川外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
本文编号:2510256
[Abstract]:This paper is a translation project report. The original text of the translation project is from our Children-the American Dream in crisis. Our Kids:The American Dream in Crisis, Chapter 2, "Family" (Family). The original author of the translation project was Robert D. Patnam. The main content of the original chapter is to discuss the influence of American family on education and the role of education on social mobility. The main contents of this report are divided into four parts. First, translation project introduction, including project background, objectives, significance and so on. Second, the background introduction of the original work, including the author's brief introduction, the main content introduction, the original book review and the language feature and so on. The analysis of different levels of family is the main content of this chapter. It is discussed in the original text that there is a significant positive correlation between family economic status and children's access to higher education. Third, translation difficulties and translation methods. According to Catherine Rice's classification of texts, our Children: the American Dream in crisis belongs to the information text, and Newmark's communicative translation method is especially suitable for the information text. The original involves many long sentences and inserts, which is difficult. The main translation methods used in the process of translation are part-of-speech conversion, addition translation and inversion. Fourth, summarize the inspiration, lessons and problems to be solved in the process of translation.
【学位授予单位】:四川外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关硕士学位论文 前1条
1 李文琦;浅谈语义翻译与交际翻译在纪实文学翻译中的应用[D];北京外国语大学;2014年
,本文编号:2510256
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2510256.html