当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

朱德故居旅游资料汉英翻译报告

发布时间:2019-07-09 09:27
【摘要】:随着全球经济的发展,国际旅游日益流行。中国拥有丰富的历史文化和秀丽的山河美景,已然成为一个让全世界为之向往的旅游目的地。红色革命旅游是一种极具中国特色的新兴旅游产业,其目的在于传承中国文化,弘扬革命精神。对于国外游客而言,红色旅游则是了解中国历史和中国革命文化的重要途径。但是,当前许多红色革命旅游景点的外宣材料还需要加强英语翻译工作。一些较少的现存英语宣传资料也不尽人意。本报告基于真实的朱德故居旅游材料汉译英项目,运用了纽马克的文本类型理论,通过分析红色革命旅游景点的文本特征,结合具体翻译案例,讨论了翻译过程中所采用的具体的翻译策略与方法。其内容分为五个章节。第一章介绍了项目的内容和意义,此项目是翻译朱德故居的旅游资料,宣传革命文化,发展当地旅游业;第二章简要介绍了纽马克文本类型理论及对本翻译项目的指导意义;第三章从不同层面对原文本的特点进行了分析;第四章为案例分析,详细分析了在文本分析理论指导下的翻译效果;第五章对全文进行总结评述。项目材料不仅有丰富的历史信息,还涵盖了大量中国文化特色。由于是红色旅游资料,宣传红色文化和传播红色思想是材料重要目的。因此在翻译过程中,不仅要保留源文基本信息,还要缩小文化鸿沟,使译文简单易懂,方便英语读者理解。材料主要用了交际翻译和语义翻译两种策略。通过交际翻译,英语读者能更好地解材料,而语义翻译有助于保留源文信息和中国特色。本报告还旨在为同类材料的翻译提供一些借鉴。
[Abstract]:With the development of global economy, international tourism is becoming more and more popular. China has a rich historical culture and beautiful mountains and rivers, and has become a tourist destination for the world to be. The red revolutionary tourism is a new tourism industry with Chinese characteristics. Its purpose is to inherit the Chinese culture and carry forward the revolutionary spirit. For foreign tourists, red tourism is an important way to understand Chinese history and Chinese revolutionary culture. However, the external publicity materials of many of the current red revolutionary tourist spots also need to strengthen the English translation work. Some of the fewer existing English publicity materials are not satisfactory. This report, based on the authentic Chinese-English translation of Zhu De's home-based tourism material, uses the text-type theory of Newmark, and analyzes the specific translation strategies and methods used in the translation process by analyzing the text characteristics of the red revolutionary tourist spots and combining the specific translation cases. The contents are divided into five chapters. The first chapter introduces the content and significance of the project. The project is to translate the tourism information of Zhu De's former residence, to promote the culture of the revolution and to develop the local tourism industry. The second chapter briefly introduces the New Mark's text type theory and its guiding significance to the translation project. The third chapter analyzes the characteristics of the original text from different aspects, and the fourth chapter is the case analysis, and the translation effect under the guidance of the text analysis theory is analyzed in detail; and the fifth chapter summarizes the full text. The project material not only has rich historical information, but also covers a large number of Chinese cultural features. As a result of the red tourism information, it is important to promote the red culture and to spread the red thought. Therefore, in the course of translation, it is not only to keep the basic information of the source text, but also to narrow the cultural gap, so that the translation is simple and easy to understand, and it is convenient for the English reader to understand. The material mainly uses two strategies of communicative translation and semantic translation. Through the communicative translation, the English reader can better understand the material, and the semantic translation helps to preserve the source text information and the Chinese characteristics. The present report is also intended to provide some reference for the translation of similar materials.
【学位授予单位】:电子科技大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前5条

1 廖春兰;;旅游英语翻译现状与对策[J];吉林华桥外国语学院学报;2012年02期

2 吴翠;;试分析江西红色旅游英语翻译现状及其对策[J];科教文汇(下旬刊);2009年09期

3 李辉,潘悟云,文波,杨宁宁,金建中,金力,卢大儒;客家人起源的遗传学分析[J];遗传学报;2003年09期

4 田艳;冗余信息与增译和省译[J];中国翻译;2001年05期

5 刘重德;Literal Translation and Free Translation[J];外国语(上海外国语学院学报);1990年04期

相关硕士学位论文 前1条

1 王玉;汉语四字格英译的对比研究[D];大连理工大学;2010年



本文编号:2512057

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2512057.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户6e994***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com