当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《来华一妇人》第十二章至第十四章翻译实践报告

发布时间:2019-07-14 17:59
【摘要】:19世纪末,列强向中国发动战争并与中国签订了一系列不平等的条约。在这些不平等条约的帮助下,西方传教士纷纷前往中国,以探索这个庞大而又古老的国家。《来华一妇人》的作者是澳大利亚的玛丽·冈特,并于1914年在伦敦出版发行,深受外国读者的欢迎。此书描写的是晚清时期作者在中国的经历,共21个章节。笔者在翻译完所选文本的基础上完成了此篇翻译实践报告。笔者负责翻译的第十二章至第十四章,总计13000字,主要描写了作者由遵化前往承德的所见所闻以及传教士的境况。报告由5部分组成:项目简介,译前准备,理论基础,案例分析,翻译报告总结。第一章主要介绍了项目要求意义以及全文布局;第二章主要介绍了作者,所选文本的来源,语言特征等;第三章阐述了等效论的发展,以及介绍了金杽的等效论比如接受者概念、效果概念、对等概念。依据等效论,笔者尽可能的使译文准确、通顺、连贯:第四章案例分析是本篇报告的主体部分,主要是对词汇、句构、语篇的案例分析。根据具体情况采取不同的翻译方法,如直译、意译、音译等,使译文符合本民族的用语习惯。第五章则总结了本次翻译实践的收获与经验,分析了其中存在的问题和不足之处,并指出了今后努力的方向。本篇翻译实践是纪实游记类作品,负载多种文化因素,翻译具有一定的难度。笔者尽量准确而忠实的传达出原文文本的信息。希望本次翻译实践及其报告能力有助于跨文化交流,并为中外学者提供有价值的汉学研究资料。
【学位授予单位】:广西师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9;I046

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 王佐良;On Translating Joyce, Burns and Others[J];外国语(上海外国语学院学报);1982年04期

2 荆婧;;A Probe into the Limits of Translatability——by a Comparative Analysis of the Translated Versions of“Gui Yuan”[J];读与写(教育教学刊);2012年06期

3 王兴法;Small Class Size Boosts Test Scores Later[J];科技英语学习;2001年06期

4 夏宁;;On the Translation Strategies in Zhang Guruo's Translation of Tess of the D'urbervilles[J];教师;2011年35期

5 方立;何洁;吴庄;;怎样译“立交桥”(英文)[J];大学英语;2007年07期

6 杨朝霞;倪成刚;;On the Translation of Brand and Advertisement[J];科技致富向导;2012年33期

7 杜曼;;Discussion on the Translation of Chinese Ancient Literatures[J];海外英语;2011年11期

8 ;Interpreting A Lai's Tibetan Temperaments[J];China & World Cultural Exchange;2003年05期

9 杜永明;;Functionalist Approach to the Translation Strategies of Public Signs[J];海外英语;2013年24期

10 黄玉梅;;On the Understanding and Translation of English and Chinese Proverbs[J];海外英语;2010年12期

相关会议论文 前5条

1 Masaaki Sugiyama;;World Maps Originating in Asia[A];北京论坛(2005)文明的和谐与共同繁荣——全球化视野中亚洲的机遇与发展:“历史变化:实际的、被表现的和想象的”历史分论坛论文或摘要集(上)[C];2005年

2 ;Power of Integration-Process Automation[A];2011年中国翻译职业交流大会论文集[C];2011年

3 符晓;;The Translation of Personal Names in Hong Lou Meng:A Comparison of Three Famous English Versions[A];语言与文化研究(第九辑)[C];2011年

4 王盼盼;吴叔尉;;A Study on English Translation of Hainan Cuisine Dishes Name[A];翻译·跨文化旅游研究[C];2012年

5 Paul Harrison;;重嵌钻石——关于鸠摩罗什汉译《金光般若波罗蜜多经》的几点思考(英文)[A];北京论坛(2007)文明的和谐与共同繁荣——人类文明的多元发展模式:“多元文明冲突与融合中语言的认同与流变”外国语分论坛论文或摘要集(下)[C];2007年

相关博士学位论文 前1条

1 夏云;基于语料库的英汉翻译小说常规化研究:历时的视角[D];山东大学;2010年

相关硕士学位论文 前10条

1 王佳佳;湛约翰哲学视域的英译《道德经》研究[D];河北师范大学;2015年

2 夏婷婷;洋务运动与明治维新翻译活动比较[D];华中师范大学;2015年

3 杨淑婧;基于语料库的小说语体汉英翻译语言特征对比研究[D];西南大学;2015年

4 易小又;《冥想之力,重塑大脑》翻译报告[D];四川外国语大学;2015年

5 张真真;改写理论视角下葛浩文英译本《丰乳肥臀》的研究[D];河南科技大学;2015年

6 姜妍文;目的论关照下的《圣经和合本》翻译技巧研究[D];华北电力大学;2015年

7 赵丽娟;《中国的男孩女孩》翻译实践报告[D];西南科技大学;2015年

8 李秋莹;基于目的论的景区导游词英译[D];广西大学;2015年

9 隋延亭;改写理论视域下《新青年》中戏剧译介的研究[D];河南师范大学;2015年

10 杨甜;《西风颂》在中国的经典建构与重构研究[D];四川师范大学;2015年



本文编号:2514425

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2514425.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户6b9b7***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com