当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

比较哲学视阈下陈荣捷中国哲学典籍外译路径研究

发布时间:2019-07-15 19:54
【摘要】:作为美国第一位华人哲学家,陈荣捷毕生专注于向英语世界弘扬中国哲学。他在翻译中国哲学文献时恪守"有词必释,有名必传,有引必溯其源"的原则,将自己对中国哲学的精准理解与翻译融为一体,立足比较哲学,强调处于两种异质文化的哲学是两种完全不同的体系,竭力避免用西方哲学的理论框架去理解中国哲学。本文着意探讨陈荣捷向世界传播中国哲学典籍的比较哲学路径,分析其译研结合的哲学典籍外译路径对当下中国学术话语海外构建的启示意义。
[Abstract]:As the first Chinese philosopher in the United States, Chen Rongjie devoted his life to promoting Chinese philosophy to the English-speaking world. In translating Chinese philosophical documents, he adheres to the principle of "words must be interpreted, famous must be handed down, and references must be traced back to their origin". He integrates his accurate understanding of Chinese philosophy with translation. Based on comparative philosophy, he emphasizes that philosophy in two heterogeneous cultures is two completely different systems, and tries his best to avoid understanding Chinese philosophy within the theoretical framework of western philosophy. The purpose of this paper is to explore the comparative philosophical path of Chen Rongjie's dissemination of Chinese philosophical classics to the world, and to analyze the enlightening significance of Chen Rongjie's translation and research combination of philosophical classics to the overseas construction of Chinese academic discourse at present.
【作者单位】: 宁波大学;
【基金】:国家社科基金项目(14BYY025) 宁波大学2017年度研究生科研创新基金资助项目(G17065)
【分类号】:H315.9

【相似文献】

相关硕士学位论文 前1条

1 杨凯;后殖民视域下的陈荣捷哲学典籍英译研究[D];浙江师范大学;2014年



本文编号:2514840

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2514840.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户50932***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com