《语篇分析》(第1-4章)翻译实践报告
发布时间:2019-07-16 07:14
【摘要】:本学位论文是在英译汉实践基础上撰写的翻译实践报告。翻译材料节选自“牛津语言学入门丛书”之一——亨利·威多森教授所著的《语篇分析》,在确定其作为翻译材料前,在网络上没有查到该书的中文译本。该书术语较多,句子结构较为复杂,有一定的难度。但与一般学术文本不同的是,其说理深入浅出,语言相对活泼明快,能为初学者理解学术性较强的语言学专著奠定坚实的理论基础。威多森教授从语言的使用这一角度探讨语篇分析,其中,笔者翻译的第1-4章,共计13000余词,介绍了语言的使用、交际、语境和图式等相关知识。翻译过程中,笔者牢记英汉两种语言文字的差异,尽量准确描述,并对译文反复校对。实践报告中笔者详细阐述了翻译过程中遇到的疑难点及处理方法,如如何避免理解偏差,如何处理原文中的案例,如何翻译某些副词等;重点例释了进行词类、主语、语序、语态和语境调整时所用到的翻译方法,如转换法、增补法、反译法等;最后,笔者总结了此次的翻译感悟:理解英语原文时切忌望文生义;提高母语水平的迫切性;译者细心、耐心的重要性。
【学位授予单位】:河南师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
本文编号:2514920
【学位授予单位】:河南师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前8条
1 张美芳;潘韩婷;陈曦;罗天;;语篇分析途径的翻译研究:回顾与展望[J];中国翻译;2015年05期
2 刘永兵;于元芳;;批评性话语分析中的语篇、话语与意识形态关系探究[J];东北师大学报(哲学社会科学版);2015年01期
3 刘英;;英语学术著作的汉译策略[J];中国科技翻译;2014年01期
4 杨敏;;中外语篇分析学者对话的机缘与问题——国际语篇分析研讨会暨第12届全国语篇分析研讨会综述[J];当代修辞学;2011年02期
5 付晓丽;;英语结构歧义的功能语言学阐释[J];西安外国语大学学报;2009年02期
6 孙炬;;《文本,语境和前文本——语篇分析中的关键问题》评介[J];外语研究;2006年03期
7 范宏雅;近三十年话语分析研究述评[J];山西大学学报(哲学社会科学版);2003年06期
8 王宗炎;扩大视野,开通思路——评《牛津语言学入门丛书》[J];外语与外语教学;2001年09期
,本文编号:2514920
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2514920.html