当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

The Perennial Philosophy节选翻译实践报告

发布时间:2019-07-23 18:40
【摘要】:本翻译实践报告英文文本节选自Aldous Leonard Huxley的哲学论文集The Perennial Philosophy(《永恒哲学》),分别为原书前言、第八章以及语录部分。这样可在对原书整体做一了解的前提下,以第八章做完整章节分析来了解作者行文特点,同时借助语录部分来对作者的思想精华稍作体现。具体的翻译实践中,本文运用严复“信达雅”翻译理论以及翻译目的论等理论作为翻译实践过程中的指导理论,以求译文能够体现原文本所具有的语言效果,传达出与原文本同等的文化特征和内涵。因本书涉及面庞杂,本文在翻译过程中努力做好交叉核对,在确保原文信息准确传达的基础上,力求语言的优美自然。此次翻译实践过程中,本人体会到哲学文本翻译的复杂与挑战,译者定位与翻译策略对译者自身知识储备和译文处理能力都有非常高的要求。本次节选翻译充分考虑到了语言、文化和哲学逻辑等元素,不仅需要对文本内容进行精确解读,还需要处理其背后的文化意涵及梳理清楚其中的哲学逻辑。
【学位授予单位】:首都经济贸易大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 岳峰;试论信达雅论的误区[J];福建师范大学学报(哲学社会科学版);2000年02期

2 李振华;古籍今译的文化探讨[J];江汉大学学报;2001年05期

3 邝吉;再论信达雅[J];贵州师范大学学报(社会科学版);1998年03期

4 侯昌明;;翻译标准:从信达雅到信达用雅[J];语文学刊(外语教育与教学);2010年09期

5 黄友义;;“他才不过86岁!”——读沈苏儒新作《信达雅漫谈——翻译的最高境界》有感[J];中国翻译;2006年02期

6 周昌辉;;信达雅与中日文学对译标准[J];外语学报;1984年01期

7 肖天佑;‘信达雅’新议[J];对外经济贸易大学学报;1989年06期

8 王金安;论翻译标准与"信达雅[J];吉林师范大学学报(人文社会科学版);2003年01期

9 刘伟丽;;论“信、达、雅”的历史发展轨迹[J];学理论;2009年18期

10 周咏志;;信达雅——对文学翻译的再认识[J];大家;2010年06期

相关硕士学位论文 前10条

1 吕远鹏;The Perennial Philosophy节选翻译实践报告[D];首都经济贸易大学;2017年

2 戴志兴;《美国简史》选译(英译汉)及翻译研究报告[D];云南大学;2016年

3 陈婷;《认知老化:研究进程和应对机遇》(第二章)翻译实践报告[D];西南石油大学;2016年

4 田力臣;《跨国法律秩序的建立与国家变革》第六章节选翻译报告[D];重庆大学;2016年

5 夏静;《去碳化发展—通向无碳未来的三大步骤》(综述)翻译报告[D];四川外国语大学;2016年

6 杨娉娉;《时过境迁》第三章、第四章的汉译实践报告[D];广西师范大学;2015年

7 李楠;基于信达雅的科普翻译研究[D];华北理工大学;2016年

8 张丽娜;《波斯遗宝》(第5-9章)翻译报告[D];河南大学;2015年

9 赵立群;《放血与神奇治愈》(第一、二章)翻译报告[D];内蒙古大学;2014年

10 吴小珊;信达雅标准下的三个英文《论语》译本之比较研究[D];广西大学;2008年



本文编号:2518324

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2518324.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户f3233***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com