理解与表达视角下的汉英带稿同传课堂案例分析
发布时间:2019-08-01 17:27
【摘要】:翻译能力研究顺应翻译事业的发展而生。为了提升译员水平和能力,加强对译员的培训和评估,国内外专家学者纷纷对翻译能力的界定和分类提出见解。以能力为核心,围绕理解与表达两大角度,这些理论研究大致可分为三类:语言知识,言外知识,翻译知识(技巧)。通过对北京外国语大学高级翻译学院一年级学生的课堂案例进行分析比较,以语义语境为核心,以功能目的为追求,笔者分析总结出了诸多问题,希望广大翻译专业学生能以此为鉴在实践中更好地有的放矢,提升翻译和应对能力。本次课堂案例分析的结构紧扣口译质量评估标准,对十位同学的译文录音分别转录,依据原文进行分类比较,从中提取出同类问题,在理解、表达、应急三大板块下进行不同译文的说明和评价,通过学生译文的比较分析发现,有很多问题都值得学生、老师引起重视。从翻译效果、翻译方法、知识积累、稿子的使用、心理素质等各方面来看,学生的表现都欠佳,提升空间还很大。改口、重复、等待时间过长、习惯性填充词等问题也不容忽视,这就要求学生在口译的时候还需要适当分配精力来实时监听自己的译文产出,时刻检查译文是否准确、达意。因此学生应该针对理解与表达进行大量的阶段性的训练,以提高翻译效果和质量。
【学位授予单位】:北京外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H319.3
本文编号:2521894
【学位授予单位】:北京外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H319.3
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 王畅;;论视译在同传教学中对译语语速和翻译质量的影响[J];现代交际;2016年24期
2 陈铭;余铭涛;;汉英同传带稿和无稿对译员输出质量的影响[J];玉溪师范学院学报;2016年05期
3 胡家英;庞坤;;“脱离源语语言外壳”假说在汉英同传中语际转换障碍的消除[J];外语学刊;2015年06期
4 赵丽华;;带稿口译中省略策略和译员认知能力的关系[J];郑州航空工业管理学院学报(社会科学版);2015年05期
5 刘和平;;翻译能力发展的阶段性及其教学法研究[J];中国翻译;2011年01期
6 徐文彬;;试论口译质量评估的“阶梯式”模式[J];惠州学院学报(社会科学版);2008年01期
7 王斌华;;“口译能力”评估和“译员能力”评估——口译的客观评估模式初探[J];外语界;2007年03期
8 文军;论翻译能力及其培养[J];上海科技翻译;2004年03期
9 蔡小红;论口译质量评估的信息单位[J];外国语(上海外国语大学学报);2003年05期
10 刘和平;科技口译与质量评估[J];上海科技翻译;2002年01期
相关硕士学位论文 前2条
1 尹彬;汉英带稿同传中的句法差异及应对策略[D];广东外语外贸大学;2014年
2 龚骞;职业译员与学生译员汉英带稿同传中语法衔接处理差异的实验报告[D];广东外语外贸大学;2014年
,本文编号:2521894
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2521894.html