当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

略论夏济安《古屋杂忆》译本的翻译美学特色

发布时间:2019-08-02 14:19
【摘要】:正散文《古屋杂忆》是美国19世纪浪漫主义作家纳撒尼尔·霍桑的传世之作,受到各国读者的喜爱与推崇。本文以我国当代翻译家夏济安的译本为例,分析并论述译者在翻译外国散文作品时应注意并遵循的美学要素,以期为完善翻译工作提供经验参考。一、美感重塑散文翻译是一项包含理解赏析、美感重塑与本土化语言转换等内容的"二次写作"过程。它不仅要求译者精通外语和汉语,还需要
[Abstract]:The Prose of the Ancient House is a masterpiece of Nathaniel Hawthorne, an American romantic writer in the 19th century, which is loved and respected by readers all over the world. Taking the translation of Xia Ji'an, a contemporary translator in China, as an example, this paper analyzes and discusses the aesthetic elements that translators should pay attention to and follow in the translation of foreign prose works, in order to provide empirical reference for the perfection of translation work. First, aesthetic reconstruction prose translation is a "secondary writing" process, which includes understanding appreciation, aesthetic reconstruction and localization language conversion. It not only requires translators to be proficient in foreign languages and Chinese, but also needs to be proficient in foreign languages and Chinese.
【作者单位】: 河南郑州升达经贸管理学院;
【分类号】:H315.9;I046

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 ;“从医杂忆”一文广受欢迎[J];医学与哲学(临床决策论坛版);2006年01期

2 陈绛;;集邮杂忆二则[J];世纪;2008年01期

3 杨志才;访美杂忆[J];贵州文史天地;1994年01期

4 杨志才;访美杂忆(二)[J];贵州文史天地;1994年03期

5 杨志才;访美杂忆(三)[J];贵州文史天地;1995年03期

6 杨志才;访美杂忆(四)[J];贵州文史天地;1996年04期

7 廖杏子;;古历杂忆[J];泉州文学;2013年01期

8 孔册;花季年华杂忆[J];河北自学考试;2004年06期

9 李萱华;食鼠杂忆[J];四川烹饪;1999年11期

10 刘增杰;那一片火红的枫叶——访秋师杂忆[J];中国现代文学研究丛刊;2000年04期

相关重要报纸文章 前1条

1 杨逢彬;严怪老杂忆[N];东方早报;2011年



本文编号:2522166

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2522166.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户66206***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com