《英国驻华使馆设馆第一年间的北京和北京人》(第一章至第二章)翻译实践报告
发布时间:2019-08-19 20:34
【摘要】:本篇翻译实践报告是基于芮尼D.伦尼著(Rennie.D.)所著Pekingandthe Pekingese during the First Year of the British Emabssy at Pking《英国驻华使馆设馆第一年间的北京和北京人》一书上册第一章至第二章的翻译过程形成的。作者芮尼D.伦尼,作为外国使团于1860年来华,以日记体裁记述英国决定在北京设立使馆后第一年内,中外交往史上第一次有外国使团常驻北京,北京人怎样看这些外国人?而他们又怎样看中国人?作者虽只在中国逗留了一年时间,却写出厚厚一本上下卷回忆录,讲述这一历史事件和他在中国的各种见闻。笔者承担上册第一章到第二章的翻译任务。这两章主要讲述了英法联军侵略中国、打开中国大门后,作者进入北京的路上所见所闻所感。根据文本的语言和时代特点,笔者选择功能主义目的论作为翻译的指导理论。本报告简要介绍了目的论并探讨了在该理论的指导下从词汇、句子、篇章的层面对翻译中使用的方法进行举例说明。翻译词汇时,笔者运用各种翻译方法,如直译法或意译法。在翻译句子时,笔者根据上下文把被动态译成主动态。在翻译篇章时,笔者分析句子逻辑结构,进行拆分,使用短句翻译使译文更简洁、清晰。此外,笔者还注重篇章的连贯性。通过本次翻译实践,笔者在翻译过程中累积了很多的经验,加深了对相关翻译理论的理解,提高了翻译能力。本次实践也给笔者提供了一个更清楚细致的机会去了解晚清时期中国国情和北京及其附近地方社会生活各个方面的情况,为我们研究晚清时期的北京提供了丰富的材料。然而,本报告仍然有一些不足,对于一些句子的翻译,仍缺乏权威性。在未来,笔者将继续学习更多的翻译知识,努力成为一名合格的译者。
【学位授予单位】:广西师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【学位授予单位】:广西师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【相似文献】
相关期刊论文 前2条
1 王旭烽;;茶博馆第10号[J];茶博览;2011年03期
2 华天雪;关于“被移植的现场”[J];美术观察;2002年01期
相关会议论文 前1条
1 ;刘锋[A];中国楹联学会会员大典[C];2006年
相关重要报纸文章 前5条
1 本报记者 郑莹莹;成都:领馆第三城[N];成都日报;2013年
2 记者 江萌 严运涛 胡弦;“领馆第三城”:以开放促开发[N];湖北日报;2013年
3 记者 徐瑞哲;游客打分:阿联酋馆第一[N];解放日报;2010年
4 记者 刘亚东;新疆博物馆将建新馆[N];中国文化报;2000年
5 记者 任,
本文编号:2528495
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2528495.html