当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《路线图:翻译研究方法入门》翻译报告

发布时间:2019-08-29 15:44
【摘要】:本翻译实践项目的材料节选自珍妮·威廉姆斯和安德鲁·切斯特曼所著的《路线图:翻译研究方法入门》一书。笔者以该书第四章至第十章的英译汉翻译实践为研究对象,在功能对等理论的指导下,从词汇对等,句法对等,篇章对等,文体对等四个层面分析了翻译过程中遇到的问题及所采用的处理方式。笔者通过分析得出:在翻译中,意义上的对等比形式上的对等更加重要。若要译语接受者在读译文时能与原语接受者获得相同的反应,针对某些翻译就不得不放弃形式的对等,而更倾向于意义的对等。这样的对等也是一种动态的、自然的对等。由于中英两种语言在结构和形式上都有所不同,为了达到动态对等,就需要在翻译时使用一些补充、省略等手段,以帮助译语接受者在读到译文时尽可能和原语接受者有相同的感受。本翻译实践项目所选材料因节选自《路线图:翻译研究方法入门》一书,书中针对翻译研究的指导方法对于翻译专业的学生及对翻译研究感兴趣的人士皆有一定的帮助,期望此次翻译实践及针对实践的翻译报告对翻译研究方法入门者有一定参考和帮助。
【学位授予单位】:四川师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前7条

1 赵丹丹;;浅论奈达的功能对等理论[J];文学教育(中);2011年03期

2 赵德全;宁志敏;;多元文化系统视角下的“直译”和“意译”[J];上海翻译;2009年03期

3 卞建华;崔永禄;;功能主义目的论在中国的引进、应用与研究(1987—2005)[J];解放军外国语学院学报;2006年05期

4 潘平亮;;翻译目的论及其文本意识的弱化倾向[J];上海翻译;2006年01期

5 倪万辉,杨寅;从翻译的文化本质看奈达“功能对等”理论之实用性[J];西安外国语学院学报;2004年02期

6 俞晓红;直译与意译[J];浙江广播电视高等专科学校学报;1999年02期

7 劳陇;;从奈达翻译理论的发展谈直译和意译问题[J];中国翻译;1989年03期



本文编号:2530611

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2530611.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户b1567***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com