《舌尖上的智慧》翻译报告
发布时间:2019-09-05 12:46
【摘要】:随着经济全球化世界的发展,我国与各个国家的交流也日益增多,翻译就成了国与国之间交流过程中必不可少的一项工作,同时对译员也提出了越来越高的要求。此篇翻译报告是关于奥巴马演讲的书籍《舌尖上的智慧》为材料的,里面包含了十篇奥巴马的经典演说,包括政治、宗教、就业等方面。奥巴马身份的特殊性导致他的演说必然带有一定的政治色彩。因此要求译者在翻译过程中不仅要准确传达意思、注意译文背景,还应该根据中美文化差异适当调整翻译策略与翻译的语气。译者运用了两个翻译理论。首先,作者使用的主要翻译理论是“功能对等理论”。功能对等理论是由美国人奈达提出的。所谓“功能对等”,就是说在翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达到功能上的对等。其次是,范仲英的翻译三原则,他认为传意性,可接受性和相似性是翻译的三原则,在翻译的过程中应灵活运用这三个原则。本报告包括翻译材料的介绍、文献综述、任务描述、翻译过程描述、案例分析和实践总结六个方面。前四部分主要是对本次翻译任务的整体介绍。案例分析阶段是本篇报告的中心环节,根据翻译实践过程中出现的问题,译者列举多个典型译例,例如词法翻译,句法翻译以及修辞方式的运用。最后,在案例分析的基础上对此次翻译任务进行了实践总结,找到译者在翻译过程中的问题,并对此提出相应的翻译策略。译者认为直译和排比修辞策略更适合政治类的演讲,宗教词汇的处理适合宗教类的演讲,抽象译法更适合文化类的演讲等等。
【学位授予单位】:太原理工大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
本文编号:2532221
【学位授予单位】:太原理工大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前2条
1 余敏军;;论英汉翻译中形式对等和功能对等[J];黑龙江科技信息;2009年30期
2 杨春;葛永生;;浅谈“错译”[J];陇东学院学报(社会科学版);2005年01期
相关硕士学位论文 前4条
1 应玉燕;“奥巴马2015年国情咨文演讲”英汉同传报告—政治演讲中概念隐喻的处理[D];浙江工商大学;2015年
2 强利兵;奥巴马2013年总统就职演讲修辞分析[D];兰州大学;2015年
3 许亮;《奥巴马是个灾难》翻译报告[D];内蒙古大学;2013年
4 王国华;对美国总统就职演讲辞的文体分析[D];长安大学;2012年
,本文编号:2532221
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2532221.html