口译实践报告—Behance作品集回顾深圳第一场
发布时间:2019-10-15 06:57
【摘要】:当今,口译人员在对外交流的过程中占据着独特的地位。由于不同语言间的差异较大,口译人员在实践过程中难免会遇到困难。本报告以释意论为指导,重点分析了笔者在“Behance作品集回顾深圳第一场”汉英交替口译实践中遇到的困难并提出相应的解决策略。笔者从实践经历入手,详述了实践的任务背景及过程。笔者以释意论下的口译“三角模式”为理论指导,结合口译实例对口译三过程,即“理解”、“脱离源语外壳”和“再表达”进行分析,并对其中存在的问题提出解决方案。通过分析及总结,笔者认为口译的最终目的是意义,译员不仅是做字面翻译,更在于准确传达说话人所表达的意义。译员在口译过程中,应根据具体问题采取不同的口译策略来达到意义。通过本报告,笔者总结了实践中的得失,希望本次实践经验及口译策略应对方法能为其他口译学习者及笔者日后的口译学习提供一些建议和参考。
【学位授予单位】:广东外语外贸大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【学位授予单位】:广东外语外贸大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 周,
本文编号:2549495
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2549495.html