当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

外事模糊语的中英口译问题与措施—口译实践报告

发布时间:2019-11-05 02:32
【摘要】:在各类外事场合中,各级政府发言人为了避免正面冲突,维护与他国的友好合作关系,常大量使用模糊语以使得表达更灵活、间接和含蓄。语言的模糊性必然导致翻译的模糊性,在口译过程中究竟是“保留”还是“破除”模糊性对交际效果、甚至外交关系都会产生直接影响。本实践报告以德国功能主义目的论为理论依据,结合笔者在陕西省外事办公室实习期间做中英交替传译的经历,从口译过程中遇到的译语信息不准确、译语信息丢失和口译反应迟缓等问题入手,对外交场合中五种模糊语“模糊指示语”、“模糊限制语”、“模糊词汇”、“否定结构”和“修辞格”分别进行分析并总结出应对策略。笔者指出宏观层面上口译策略包括“以模糊译模糊”和“以精确译模糊”,微观层面上口译方法包括直译、X椧搿⒓蛞搿⒁庖牒妥搿1收咴诘诙慰谝胧导杏τ昧讼喙夭呗院头椒ú⒊晒μ岣呖谝胫柿,

本文编号:2555951

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2555951.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户9f2dc***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com